If you hadn't gone to the authorities, my dear brother, the Warehouse would never have found me. |
Если бы ты не пошел к властям, мой дорогой брат, Хранилище никогда бы не нашло меня. |
If you do this again I'll inform the authorities |
Если ещё раз устроите что-нибудь подобное, я доложу властям. |
EULEX has been assisting the Kosovo authorities with the drafting of a number of strategic policy documents, including those on anti-corruption, organized crime, counter-terrorism, and counter-narcotics, and an action plan against trafficking in human beings. |
ЕВЛЕКС помогла также властям Косово в разработке ряда стратегических документов, включая документы, касающиеся борьбы с коррупцией, организованной преступностью, терроризмом и наркотиками, и план действий по борьбе с торговлей людьми. |
I also encourage the Government of the Democratic Republic of the Congo, the provincial authorities in the Kivus and local communities to find lasting Congolese responses to other, as yet unresolved, issues, such as land tenure, refugee returns, community reconciliation and political accommodation. |
Я также предлагаю правительству ДРК, провинциальным властям в Киву и местным общинам найти свои собственные, прочные решения других, до сих пор не урегулированных вопросов, таких как права землевладения, возвращение беженцев, примирение общин и достижение политического согласия. |
(c) The international community and the Chadian authorities should increase their humanitarian assistance and support for the populations in eastern Chad. |
с) международному сообществу и чадским властям следует увеличить масштабы их гуманитарной помощи и поддержки населению восточных районов Чада. |
It also called upon the international community to support the Commission of Inquiry in its investigations and further urged again the Armed Forces to ensure that their commitment to abide by the civilian authorities and respect constitutional order is fully honoured. |
Он также призвал международное сообщество оказать поддержку Комиссии по расследованию в проводимых ею следственных действиях и вновь призвал вооруженные силы в полной мере выполнять свое обязательство подчиняться гражданским властям и соблюдать конституционный порядок. |
He was held there for about three months before being handed over to the authorities in Afghanistan who in turn handed him over to the custody of the US. |
Он находился там под стражей около трех месяцев, а затем был передан властям в Афганистане, которые в свою очередь передали его в распоряжение США. |
Mohamedou Ould Slahi, a Mauritanian, was rendered to Jordan after handing himself to Mauritanian authorities on 28 November 2001. |
Мохамеду Ульд Слахи, мавританец, выданный в Иорданию после того, как он сдался мавританским властям 28 ноября 2001 года. |
Also on 13 August, I issued a statement reiterating my call on the Myanmar authorities to honour their publicly stated commitments to hold inclusive, free and fair elections in order to advance the prospects of peace, democracy and development for Myanmar. |
Кроме того, 13 августа я выступил с заявлением, в котором подтверждался мой призыв к властям Мьянмы соблюдать их публично данные обещания провести всеохватные, свободные и справедливые выборы, с тем чтобы добиться прогресса в области мира, демократии и развития в Мьянме. |
The Special Rapporteur requests authorities to ensure that proper investigations are conducted of all deaths in prison, and that family members are duly informed of the findings. |
Специальный докладчик обращается к властям с просьбой, чтобы они обеспечили проведение надлежащих расследований по всем фактам смертей в тюрьмах и чтобы члены их семей были должным образом информированы о результатах этих расследований. |
This document contains the principles that enable the competent entity authorities to improve the situation with the rights of persons with disabilities through development of strategies and action plans in the area of disability, as well as of planning the budget funds for their preparation and implementation. |
В этом документе закрепляются принципы, которые позволяют компетентным властям образований улучшать ситуацию с правами инвалидов путем разработки стратегий и планов действий в области инвалидности, а также планирования бюджетных ресурсов для их подготовки и осуществления. |
The Moroccan authorities were also able to resolve 190 cases of disappearances out of 248 reported to it by the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. |
Марокканским властям удалось также прояснить 190 случаев исчезновений из 248 таких случаев, о которых им сообщила Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям. |
As Honduras is one of the countries most exposed to the risk of natural disasters, the Representative made a number of recommendations to the authorities to help them respond more effectively to the challenges ahead. |
Поскольку Гондурас является страной, в наибольшей степени подверженной опасности стихийных бедствий, Представитель представил властям несколько рекомендаций с целью лучшего реагирования на стоящие перед ними вызовы. |
In conclusion, I stress yet again that achieving long-term stability in Afghanistan will be possible only through a comprehensive approach on the part of the international community and the phased, careful transfer of responsibilities for the situation to the Afghan authorities. |
В заключение еще раз подчеркну: долгосрочная стабилизация обстановки в Афганистане невозможна без комплексного подхода со стороны международного сообщества и поэтапной, тщательно выверенной передачи афганским властям ответственности за положение в стране. |
She adds that, while the Board could have argued that she would have to request protection from the Ugandan authorities, such argument does not appear in the decision in question. |
Она отмечает также, что Комиссия по рассмотрению апелляционных жалоб беженцев могла бы выдвинуть довод о том, что ей следовало бы обратиться к властям Уганды с просьбой о предоставлении защиты, но этот довод отсутствует в рассматриваемом решении. |
According to the copy of an official document sent by the Government of Romania to the Dutch authorities on 29 December 2010, Mr. Ojike withdrew his application and declared he wanted to return to Nigeria. |
Согласно официальному документу, копия которого была направлена правительством Румынии властям Нидерландов 29 декабря 2010 года, г-н Оджике отозвал свое ходатайство и выразил желание вернуться в Нигерию. |
The premises in Uruzgan were transferred to the United Nations Office for Project Services, while the office in Kunar was returned to the Afghan authorities for use by the local university. |
Помещения в Урузгане были переданы Управлению Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, в Кунаре помещения были возвращены афганским властям для использования местным университетом. |
The Committee should refrain from acting as a fourth instance tribunal to re-evaluate facts and evidence before the authorities in the State party in removal proceedings, unless there are clear and specific reasons for doing so. |
Комитету следует воздерживаться от действий в качестве суда четвертой инстанции по переоценке фактов и свидетельств, представленных властям государства-участника по делам, связанным с высылкой, если только для этого нет ясных и конкретных оснований. |
With the maintenance of measures to strengthen the legal proceedings and administrative measures, many cases of violations of the law on equality, domestic violence has been dealt with transparently by the authorities. |
Благодаря осуществлению мер по усовершенствованию системы судопроизводства и ужесточению административных санкций властям удалось обеспечить прозрачность при рассмотрении множества случаев нарушения закона о равенстве и о насилии в семье. |
It was recommended at a regional workshop that China's and India's authorities should receive a list of licensed importers so they could restrict the CFC exports to legitimate clients in the countries in the region. |
В ходе регионального семинара-практикума высказывалась рекомендация о том, чтобы властям Китая и Индии был представлен перечень лицензированных импортеров, позволяющий им ввести ограничения, в соответствии с которыми экспортируемые ХФУ поставлялись бы только законным клиентам в странах региона. |
It would also be important to recommend that the Sudanese authorities repeal article 33 of the National Security Forces Act of 1999, which grants immunity from prosecution to any "member" or "collaborator" for any act connected with the official work of such persons. |
Было бы также важно рекомендовать суданским властям отменить статью 33 Закона о силах национальной безопасности 1999 года, предоставляющую иммунитет от преследования любому «члену» или «сотруднику» в отношении любого деяния, связанного с официальной деятельностью таких лиц. |
Meanwhile, UNOCI is gradually expanding its monitoring and advocacy capacity throughout the country and is continuing to make recommendations to the concerned authorities for the improvement of conditions of detention. |
Между тем ОООНКИ постепенно расширяет по всей стране свой потенциал по наблюдению за обстановкой и добивается ее изменения и продолжает выносить соответствующим властям рекомендации в отношении улучшения условий содержания заключенных. |
He also, in consultation with Judge Jean Fahd, took the decision to request assistance from Switzerland regarding a forensic expert team to assist the Lebanese authorities in the investigation. |
Кроме того, он в консультации с судьей Жаном Фахдом принял решение попросить помощь у Швейцарии в отношении направления бригады судебно-медицинских экспертов для оказания содействия ливанским властям в проведении расследования. |
The meeting led to a request from the Lebanese authorities for foreign assistance in examining the crime scene, which was directed to the Government of Switzerland. |
На заседании было принято решение о том, что ливанским властям следует обратиться за иностранной помощью для осмотра места преступления, и эта просьба была препровождена правительству Швейцарии. |
She stated that she had told the Lebanese authorities the following: Mr. Abu Adass had disappeared on 16 January 2005 and had not been heard from since. |
Она заявила, что сообщила властям Ливана следующее: г-н Абу Адас исчез 16 января 2005 года, и с тех пор никаких известий от него не поступало. |