It will also be vital for the national authorities to facilitate a transparent voter registration process that enables the full participation of returning populations, as well as of those who remain displaced in the country and the wider subregion. |
Национальным властям будет также крайне важно содействовать транспарентному процессу регистрации избирателей, который бы обеспечил полное участие возвращающегося населения, а также тех, кто по-прежнему перемещен в стране и более широком субрегионе. |
The authorities and United Nations agencies have been successful in building new temporary shelters for Rakhine internally displaced persons in time for the rainy season, which the Special Rapporteur had highlighted in his previous report as being of major concern. |
Властям и учреждениям Организации Объединенных Наций удалось своевременно возвести для внутренне перемещенных лиц новое временного жилье на сезон дождей; в своем предыдущем докладе Специальный докладчик выделял эту проблему как одну из основных. |
4.2 The State party submits that the authorities have not been able to find any proof whether the procedure envisaged under article 587 of the Code of Civil Procedure has even been initiated by the authors or by their respective representatives. |
4.2 Государство-участник заявляет, что властям не удалось обнаружить каких-либо доказательств того, инициировалась ли вообще процедура, предусмотренная статьей 587 Гражданско-процессуального кодекса, самими авторами или же их уважаемыми представителями. |
Before the Committee, the complainants submit interrogated by Libyan security services between January 2001 and November 2002, while they stated to the Swedish migration authorities that this took place for about three years until 2003. |
Так, в Комитете заявители утверждают, что М.А.Ф. допрашивался органами безопасности Ливии в период с января 2001 года по ноябрь 2002 года, а шведским миграционным властям они заявили, что это происходило примерно в течение трех лет вплоть до 2003 года. |
He also argued that he had been afraid that the interpreter, who assisted him during the interviews, would report his statements to the Uzbek authorities. |
По его словам, он опасался, что помогавший ему во время интервью переводчик сообщит о его заявлениях узбекским властям. |
It is also difficult, for obvious practical reasons, to identify individual participants in a large demonstration if they are not previously known to the Yemeni authorities, which does not appear to be the case in the present complaint. |
По практическим причинам трудно выявить отдельных участников крупной демонстрации, если они не были ранее известны йеменским властям, а автор жалобы, по всей видимости, им неизвестен. |
Furthermore, due to his detention in Yemen after the demonstration of 21 May 2009, it is very likely that he is known to the Yemeni authorities and will therefore be identified by them upon arrival. |
Кроме того, из-за его содержания под стражей в Йемене после демонстрации 21 мая 2009 года очень вероятно, что он известен йеменским властям и поэтому будет опознан ими по прибытии. |
Invites the legislative authorities of Libya to promulgate the amended law on the implementation of national reconciliation and transitional justice to consolidate social peace and harmony; |
предлагает законодательным властям Ливии промульгировать измененный закон об осуществлении процесса национального примирения и правосудия в переходный период в целях укрепления мира и гармонии в обществе; |
In accordance with Security Council resolution 2100 (2013), the Mission is mandated to assist the transitional authorities of Mali, through the provision of training and other support, in mine action and weapons and ammunition management. |
В соответствии с резолюцией 2100 (2013) Совета Безопасности Миссия уполномочивается оказывать помощь переходным властям Мали, на основе содействия в подготовке кадров и другой поддержки, в осуществлении деятельности, связанной с разминированием, и обеспечении контроля над запасами оружия и боеприпасов. |
Electoral support to Malian authorities to conduct inclusive, free and fair presidential and legislative elections |
Оказание малийским властям поддержки в проведении всеобщих, свободных и справедливых президентских выборов и выборов в законодательные органы власти |
The visit of my Deputy underlined the long-term commitment of the United Nations to assisting Afghan authorities and people to realize their aspirations of peace, justice and development. |
Визит моего первого заместителя ясно показал долгосрочную приверженность Организации Объединенных Наций делу оказания помощи властям и народу Афганистана в осуществлении их надежд на мир, справедливость и развитие. |
In addition, 7 meetings of the technical working group on physical security and stockpile management were organized to further support the national authorities in their effort to dispose of weapons and ammunition. |
Кроме того, было организовано 7 совещаний технической рабочей группы по вопросам физической безопасности и управления запасами для оказания поддержки национальным властям в их усилиях по утилизации оружия и боеприпасов. |
In addition, the United States Government required that certain crimes should be referred to the federal authorities, thus increasing the chances that the death penalty would be imposed in those cases. |
Далее, правительство Соединенных Штатов требует, чтобы определенные преступления передавались на рассмотрение федеральным властям, что повышает вероятность того, что в отношении таких дел будет применена смертная казнь. |
In accordance with the progress made by the Government in capacity- and institution-building, the Mission will gradually rationalize the scope of its activities towards a handover of its responsibilities to the Haitian authorities. |
В соответствии с прогрессом, достигнутым правительством в деле укрепления потенциала и организационного строительства, Миссия будет постепенно оптимизировать сферу своей деятельности в целях передачи обязанностей властям Гаити. |
2.11 The Federal Administrative Court did not assess most of the evidence relating to the first complainant's political activities in Switzerland for procedural reasons due to the delay in presenting it to the asylum authorities. |
2.11 Федеральный административный суд не оценивал большинство доказательств, относящихся к политической деятельности первого заявителя в Швейцарии, по процессуальным соображениям в связи с задержкой с их представлением властям страны убежища. |
Many European Union crisis management operations also focused on the rule of law, the most recent example being a training mission in Mali under the general framework of Security Council resolution 2085 (2012) to help Malian authorities to restore constitutional and democratic order. |
Многие операции Европейского союза в области управления кризисными ситуациями также концентрируются в сфере верховенства права: самым последним примером таких действий является проведение в Мали учебной миссии на базе резолюции 2085 (2012) Совета Безопасности с целью оказания помощи малийским властям в восстановлении конституционного и демократического порядка. |
At the end of the war, some children among the internally displaced persons had been separated from their families, or families had reported missing children to the authorities. |
В конце войны некоторые дети из числа внутренне перемещенных лиц оказались либо разлученными со своими семьями, либо семьи сообщили властям об исчезновении детей. |
With regard to Libya, the Council had been active during the 2011 crisis and would support the authorities with a view to a successful transition. |
Совет активно реагировал на события в Ливии во время кризиса 2011 года и намерен оказывать поддержку властям Ливии в целях содействия успеху переходного процесса. |
(b) Issue opinions and make recommendations to regional and community authorities and conduct studies on issues related to anti-discrimination efforts; |
Ь) давать заключения и рекомендации властям регионов и сообществ и проводить исследования по тематике, связанной с борьбой с дискриминацией; |
On September 21, 2010, the painting was handed over to Brazilian authorities at a ceremony in New York, following a request made pursuant to a bilateral mutual legal assistance treaty. |
После получения соответствующей просьбы и согласно двустороннему договору о взаимной правовой помощи картины были переданы властям Бразилии на церемонии, состоявшейся в Нью-Йорке 21 сентября 2010 года. |
Therefore, authorities need to undertake political and structural reforms and ensure greater judicial independence so that social frictions and resentments do not fester, spiral out of control and eventually lead to social instability. |
В связи с этим властям необходимо провести политические реформы и структурные преобразования и укрепить независимость судов, чтобы социальные разногласия и негодование не загонялись внутрь, не выходили из-под контроля и со временем не привели к социальной нестабильности. |
Protection visa applicants who had become unlawful but had voluntarily engaged with the authorities to resolve their status, and who had a compelling need to work, could also be granted work rights. |
Остро нуждающиеся в работе лица, подавшие заявки на защитные визы, которые утратили свой легальный статус, но добровольно обратились к властям для разрешения вопроса о своем статусе, также могут получать право на работу. |
All persons had the right to bring cases of discrimination and violations of human rights and fundamental freedoms before the competent authorities and to have the case dealt with within a reasonable period of time. |
Все лица имеют право направлять жалобы на дискриминацию и нарушение прав человека и основополагающих свобод компетентным властям, которые должны рассматривать их в течение разумного периода времени. |
In view of the reluctance of some victims to file a complaint with the competent authorities, a new version of the Equal Treatment Act had been adopted to further safeguard their rights. |
С учетом нежелания некоторых жертв подавать жалобы компетентным властям был принят новый вариант Закона о равном обращении, чтобы в еще большей степени обеспечить их права. |
The OSPAR Commission Contracting Parties adopted a draft collective arrangement at a meeting held from 20 to 24 June 2011 in London and agreed to submit it to other relevant competent authorities for their consideration. |
Договаривающиеся стороны Комиссии ОСПАР приняли проект механизма взаимодействия на совещании, состоявшемся 20 - 24 июня 2011 года в Лондоне, и договорились препроводить его на рассмотрение другим соответствующим компетентным властям. |