| Facilitated with state authorities a peace conference for reconciliation in 3 counties of Warrap State in May 2011. | Оказано содействие государственным властям в проведении мирной конференции в целях примирения в трех округах штата Варрап в мае 2011 года. |
| It will also offer technical assistance to Libyan authorities on disarmament, demobilization and reintegration-related matters. | Он также будет оказывать ливийским властям техническую помощь в вопросах, касающихся разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| The French Government ordered evacuation of the settlement and handed it over to the Spanish authorities. | Французское правительство постановило эвакуировать поселенцев и передало это поселение испанским властям. |
| The author was politically active insofar as his political convictions had become clear to the authorities. | Автор является политическим активистом, поскольку его политические убеждения стали известны властям. |
| Judicial, governmental and administrative authorities were all solicited, to no avail. | Все обращения как к судебным, так и к государственным и административным властям не дали никаких результатов. |
| The Nepal Army has refused to surrender him to civilian authorities for an independent investigation, despite requests from the Nepal Police and NHRC. | Непальская армия отказывается передать его гражданским властям для проведения независимого расследования, несмотря на ходатайство непальской полиции и НКПЧ. |
| 6.6 Further information provided by the complainant to the Canadian authorities has proved to be contradictory. | 6.6 Другие сведения, представленные заявителем канадским властям, оказались противоречивыми. |
| The complainant informed the Swiss authorities that he suffered from tuberculosis. | Заявитель сообщил швейцарским властям, что он болен туберкулезом. |
| Another document issued by UNHCR in Baku had been submitted for the first time to the migration authorities. | Миграционным властям был впервые представлен еще один документ, выданный отделением УВКБ в Баку. |
| He has also provided an explanation of why he did not dare to report these events to the Egyptian authorities. | Он также объяснил причины, по которым он не осмеливался сообщить об этом египетским властям. |
| It has been established that the complainant has knowingly submitted untruthful information to the migration authorities, which affects her general credibility. | Было установлено, что заявительница осознанно представила миграционным властям ложную информацию, что ставит под сомнение достоверность ее слов в целом. |
| He submits that his political beliefs are well known to the authorities in Azerbaijan. | Он утверждает, что его политические взгляды хорошо известны властям Азербайджана. |
| Once the judicial extradition procedures are completed, the Government of Morocco can issue a decree authorizing his extradition to the Russian authorities. | После завершения судебных процедур выдачи правительство Марокко может издать указ, разрешив его выдачу российским властям. |
| To support the Congolese authorities in risk mapping, MONUSCO continued its work on identifying areas where armed conflict posed a risk to peacebuilding. | С целью помочь властям Конго в деле картирования опасных зон, МООНСДРК продолжила работу по определению территорий, где вооруженные конфликты создавали угрозу для процесса миростроительства. |
| Mission activities focused on assisting the national authorities of Timor-Leste to consolidate gains in the areas of peace and democracy. | Деятельность Миссии была сосредоточена на оказании национальным властям Тимора-Лешти помощи в деле упрочения имеющихся достижений в области мира и демократии. |
| UNOCI provided support to national and local Ivorian authorities in extending State authority throughout the country. | ОООНКИ оказывала поддержку национальным и местным властям Кот-д'Ивуара в распространении государственной власти на всей территории страны. |
| International commissions of inquiry constitute an important mechanism through which cases of missing or disappeared persons can be documented and recommendations made to national authorities. | Международные комиссии по расследованию являются важным механизмом, посредством которого могут быть документально подтверждены дела о пропавших без вести или подвергнувшихся насильственному исчезновению лиц и вынесены рекомендации национальным властям. |
| Another development in recent legislation is that the authorities are being granted extensive powers to supervise the activities of associations. | Другим явлением в последних законодательных инициативах является предоставление властям широких полномочий по контролю за деятельностью ассоциаций. |
| The authorities had failed to confirm their suspicions that the suspect was manufacturing, concealing and transporting explosives and toxic gases and he had subsequently been released. | Однако властям не удалось найти подтверждений своим подозрениям относительно того, что этот гражданин занимался изготовлением, хранением и перевозкой взрывчатых веществ и токсичных газов, поэтому впоследствии он был освобожден. |
| Training and technical assistance to Haitian authorities became limited and only started to recover in 2011. | Поддержка, предоставляемая властям Гаити в форме подготовки кадров и технической помощи, стала ограниченной, и ее объем начал восстанавливаться лишь в 2011 году. |
| Despite questioning by the police of those living in neighbouring properties, the Macedonian authorities were unable to identify the perpetrator. | Полиция провела опрос лиц, проживающих в соседних домах, однако установить личность преступника македонским властям не удалось. |
| I reiterate my earlier calls on the Lebanese authorities to make further progress in this regard. | Я вновь подтверждаю свои предыдущие призывы к ливанским властям добиться дальнейшего прогресса в этом направлении. |
| It would be particularly important for Libyan authorities to ensure women's full representation in political decision-making and across government institutions. | Властям Ливии было бы особенно важно обеспечивать полноправное представительство женщин в принятии политических решений и в работе всех государственных учреждений. |
| The Panel recommends that the Libyan authorities develop an integrated approach that combines technical and political aspects. | Группа рекомендует ливийским властям разработать комплексный подход, сочетающий технические и политические аспекты. |
| This presents authorities with an opportunity to mitigate that threat if appropriate measures are deployed to secure airports. | Это дает властям возможность минимизировать угрозу путем принятия надлежащих мер к обеспечению защищенности аэропортов. |