As was the case in many countries with a heritage of British legal norms, she would recommend that the Ugandan authorities, in cooperation with the relevant ministry, should seek legislation to remove that discriminatory regulation. |
Как и многим странам, унаследовавшим юридические нормы Великобритании, она рекомендовала бы властям Уганды в сотрудничестве с соответствующим министерством принять законодательство, устраняющее этот дискриминационный режим. |
According to the same survey, 15 women reported the incident: 2 women reported to police, 11 to village authorities and 2 to court. |
По данным того же обследования, официально о происшедшем инциденте сообщили 15 женщин: 2 женщины обратились в полицию, 11 - к сельским властям и 2 - в суд. |
We believe that this is an opportunity for the Organization to play an important role in helping the Southern Sudan authorities to ensure that the elections are free and fair. |
Мы считаем, что это предоставляет Организации возможность сыграть важную роль в оказании помощи властям Южного Судана в обеспечении проведения свободных и справедливых выборов. |
On the other hand, under the international law rules of State succession, the Cook Islands could themselves be considered to have succeeded to New Zealand's obligations under the Convention, and the Committee could therefore approach their authorities directly. |
С другой стороны, в соответствии с нормами международного права в части правопреемства государств Острова Кука могут считать себя правопреемником обязательств Новой Зеландии по Конвенции, поэтому комитет может обратиться к их властям напрямую. |
In that regard, article 1 of the Convention enabled States parties to take so-called "affirmative-action" measures to combat discrimination; in principle, nothing prevented the authorities from taking such measures. |
Она напоминает в этой связи, что статья 1 Конвенции предоставляет государствам-участникам возможность "принятия особых мер" в целях борьбы против дискриминации, и ничто в принципе не мешает властям действовать таким образом. |
A number of representatives drew attention to the assistance that their Governments were providing to the authorities in Afghanistan, particularly in the areas of training law enforcement officers and strengthening border posts and border controls. |
Ряд представителей обратили внимание на помощь, которую их правительства оказывают властям Афганистана, в частности, в области подготовки сотрудников правоохранительных органов и укрепления пограничных пунктов и системы пограничного контроля. |
In accordance with paragraph 7 of Security Council resolution 1565 (2004), MONUC is mandated to provide advice and assistance to the Transitional Government and authorities in security sector reform, including in the training and monitoring of the police. |
В соответствии с пунктом 7 резолюции 1565 (2004) Совета Безопасности МООНДРК уполномочена представлять рекомендации и оказывать помощь переходному правительству и переходным властям в осуществлении реформы сектора безопасности, включая подготовку сотрудников полиции и наблюдение за их деятельностью. |
After extradition procedure, brought against him because he is national of BiH, extradition to Italian judicial authorities was rejected and he was free. |
Против него была возбуждена процедура выдачи, однако в выдаче его итальянским судебным властям было отказано по той причине, что он является гражданином БиГ, и он был выпущен на свободу. |
Individuals or legal entities who apply for a permit or have received a permit have to provide all information to the authorities and submit documentation necessary for a comprehensive evaluation or control. |
Физические или юридические лица, обращающиеся за разрешением или получившие разрешение, должны представить властям всю информацию и документацию, необходимые для всеобъемлющей оценки или контроля. |
We welcome the adoption of key pieces of legislation in the security field and the transfer of security responsibility from UNMISET to the authorities, police and national defence forces of Timor-Leste. |
Мы приветствуем принятие основных законодательных актов в области безопасности и передачу ответственности за вопросы безопасности от МООНПВТ властям, полиции и национальным силам обороны Тимора-Лешти. |
These small players are, however, reluctant to complain to the authorities for fear of being excluded from large distribution chains and because they do not believe that efficient redress action could be taken in their favour. |
В то же время эти мелкие предприятия неохотно обращаются с жалобами к властям, опасаясь потерять свое место в крупных распределительных сетях и не веря в то, что им будет оказана действенная помощь. |
The Committee warmly thanked the Dutch authorities for the excellent organisation of the session including the two excursions and for the generous and warm hospitality extended to all delegates. |
Комитет выразил глубокую признательность властям Нидерландов за прекрасную организацию сессии и двух экскурсий и оказанный делегатам гостеприимный прием. |
We have reached out to the Democratic Republic of the Congo authorities for a meeting to operationalize the bilateral mechanism to deal with this grave outstanding issue, and I regret to note that three months later our efforts have not yet met with success. |
Мы обратились к властям Демократической Республики Конго с предложением провести встречу с целью положить начало работе двустороннего механизма для урегулирования этого серьезного нерешенного вопроса, и я с сожалением отмечаю, что три месяца спустя наши усилия все еще не увенчались успехом. |
Similarly, when the Trade and Industry Department issues an Export Certificate, it will forward the pertinent information on the rough diamonds in question to the authorities at the next importing destination. |
Аналогичным образом, когда департамент торговли и промышленности выдает сертификат на экспорт, он будет направлять соответствующую информацию о необработанных алмазах властям следующего места импорта. |
In cases where there are doubts, inaccuracies or inconsistent data, the Advisory Committee may seek information from foreign authorities through our missions abroad, always taking precautions so as not to endanger the life and safety of the applicant. |
В тех случаях, когда возникают сомнения и неясности или обнаруживаются несоответствия в представленных данных, Консультативная комиссия может обратиться за информацией к иностранным властям через наши зарубежные представительства, непременно принимая при этом меры предосторожности, с тем чтобы не подвергнуть опасности жизнь этого лица. |
An inter-agency internment task force subsequently assisted the authorities with management, counselling and advocacy and supervised the implementation of an accelerated reintegration procedure for child soldiers by the United Nations Children's Fund (UNICEF), UNHCR and implementing partner non-governmental organizations. |
Впоследствии межучрежденческая целевая группа по вопросам интернирования содействовала властям в вопросах управления, предоставления консультативных услуг и проведения разъяснительной работы, а также обеспечивала надзор за осуществлением процедуры ускоренной реинтеграции в интересах детей-солдат Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), УВКБ и участвовавшими в этом неправительственными организациями-партнерами. |
Our condolences go also to the family of First Vice-President John Garang of the Sudan and to the authorities and the people of the Sudan. |
Мы выражаем также соболезнования семье первого вице-президента Судана Джона Гаранга и властям и народу Судана. |
The Institute has thus approached the authorities in Kinshasa with a proposal to address human rights problems in the Democratic Republic of the Congo as it emerges from conflict and internal strife. |
Так, Институт обратился к властям Киншасы с предложением обратить внимание на проблемы прав человека в Демократической Республике Конго после прекращения конфликта и внутренних беспорядков. |
Law 5/2002 was recently adopted to enable the authorities to collect evidence, lift a client's privileges and confiscate property in connection with the offences of corruption and money-laundering. |
Принятый недавно Закон 5/2002 предоставил властям право собирать доказательства, лишать адвокатов права не разглашать полученную от клиента информацию и конфисковывать имущество в связи с такими преступлениями, как коррупция и отмывание денег. |
In addition, Government-owned premises, as well as schools, hospitals, community centres and religious buildings that were used by UNAMSIL, are being handed back to the appropriate authorities after most facilities were restored and upgraded where possible by the Mission. |
Кроме того, правительственные помещения, а также школы, больницы, общинные центры и религиозные здания, которые использовались МООНСЛ, сейчас передаются соответствующим властям после того, как Миссия по мере возможности восстановила и улучшила большинство из этих объектов. |
The European Union has learned with dismay that despite its previous expressions of concern to the Lebanese authorities, the decision has been taken to carry out, on Saturday 17 January 2004, three executions. |
Европейский союз с тревогой узнал о том, что, несмотря на выражавшуюся им ранее ливанским властям обеспокоенность, принято решение исполнить в субботу, 17 января 2004 года, три смертные казни. |
In practice, the authorities have succeeded in fulfilling some of the key conditions set by the European Commission and NATO, notably by adopting a good deal of the requisite legislation and establishing several new State-level institutions. |
На практике властям удалось выполнить некоторые из ключевых условий, поставленных Европейской комиссией и НАТО, в частности посредством принятия целого ряда необходимых законодательных актов и создания нескольких новых общегосударственных институтов. |
Act 03-03 has no explicit provisions on the auditing of the books of financial institutions for purposes of verification of the identity of clients and reporting of suspicious transactions to the competent authorities. |
Закон 03-03 о борьбе с терроризмом не содержит непосредственно положений, касающихся проверки книг финансовых учреждений с целью удостовериться в соблюдении требований в отношении идентификации клиентов и сообщения о подозрительных операциях компетентным властям. |
They stressed that the Council should continue comprehensive efforts to assist the Afghan authorities and the international community in taking additional measures to prevent further destabilization of the situation and to ensure favourable conditions for the successful holding of presidential elections. |
Они подчеркнули, что Совет должен продолжать всесторонние усилия по оказанию помощи афганским властям и международному сообществу в принятии дополнительных мер для предотвращения дальнейшей дестабилизации ситуации и для обеспечения благоприятных условий для успешного проведения президентских выборов. |
I am grateful to the Russian authorities for the cooperation extended so far on this issue and for their willingness to further act upon this and other related information. |
Я благодарна российским властям за содействие, оказанное ими до настоящего времени по этому вопросу, и за их готовность предпринимать дальнейшие действия на основании этой и другой соответствующей информации. |