Analogous to the removal of a driving licence for drunken driving, the provision permitted the immigration authorities to decide whether a foreign national who had been involved in serious crimes continued to be welcome in Norway. |
По аналогии с изъятием водительских прав за управление автомобилем в состоянии опьянения, данное положение позволяет иммиграционным властям определять, целесообразно ли пребывание в Норвегии какого-либо иностранца, который причастен к совершению серьезных преступлений. |
Perhaps Spain's contention to the United Kingdom judicial authorities that immunity did not apply to the acts of which Mr. Pinochet was accused would be accepted. |
Вполне возможно, что представленный Испанией судебным властям Соединенного Королевства аргумент, согласно которому такой иммунитет не распространяется на действия, в совершении которых обвиняется г-н Пиночет, будет принят. |
Mr. OM Yentieng (Cambodia) thanked all the members of the Committee for their advice and constructive criticisms, which would undoubtedly help the Cambodian authorities in their efforts to establish a democratic society. |
Г-н ОМ Йентиенг (Камбоджа) благодарит всех членов Комитета за их советы и конструктивную критику, которые, несомненно, помогут властям Камбоджи в их усилиях по созданию демократического общества. |
We must help Russia's authorities escape from the trap they set for themselves and into which they fell, putting not only Chechens and Russians, but the world at risk. |
Мы должны помочь российским властям вырваться из западни, которую они сами для себя поставили и в которую они попали, поставив под угрозу не только чеченцев и русских, но и весь мир. |
Each State would of course have to ensure that the law was enforced, but the Office would supply reliable information on the availability of illicit drugs to national criminal justice systems and health-care authorities. |
Разумеется, каждое государство должно само обеспечивать соблюдение законов, но Управление передает руководителям национальных правоохранительных систем и санитарным властям заслуживающую доверия информацию об объемах предложения запрещенных наркотиков. |
It recommends that the Finnish authorities continue to give priority to positive measures and to civil processes which are able to determine issues of compensation or other remedies, especially in cases of discrimination. |
Он рекомендует властям Финляндии продолжать уделять приоритетное внимание позитивным мерам и гражданским процедурам, которые позволяют решать вопросы, касающиеся компенсации или других средств правовой защиты, особенно в случаях дискриминации. |
It suggests, inter alia, that the authorities gather information and initiate a comprehensive study to improve the understanding of the nature and scope of the problem and set up social programmes to prevent all types of child abuse and neglect. |
Комитет предлагает властям, в частности, собирать информацию и приступить к осуществлению широкомасштабного исследования с целью получения более точных данных о характере и масштабах этой проблемы и разработке социальных программ по предупреждению любых форм злоупотребления в отношении детей и пренебрежения их интересами. |
In the light of articles 2, 7 and 8 of the Convention, the Committee strongly recommends that the authorities take all necessary measures to ensure that children born out of wedlock enjoy all their fundamental rights. |
С учетом статей 2, 7 и 8 Конвенции Комитет настоятельно рекомендует властям принять все необходимые меры, позволяющие незаконнорожденным детям пользоваться всеми основополагающими правами. |
7.7 In the State party's view there is a general lack of credibility attached to the information which the authors of the communication have submitted to the Swedish authorities. |
7.7 По мнению государства-участника, информация, представленная авторами сообщения шведским властям, в целом не заслуживает доверия. |
They suggested that the masters of ships should be instructed to report incidents promptly to the competent authorities of the coastal States concerned so that action might be taken in an efficient manner. |
Они предложили поручить капитанам судов оперативно сообщать об инцидентах компетентным властям соответствующих прибрежных государств, с тем чтобы меры можно было принимать действенно. |
It would be most desirable if Governments of States Members of UN/ECE were to study the possibility of assigning experts to help the authorities of the host country and the secretariat to prepare for the Workshop by making presentations. |
Было бы весьма желательно, чтобы правительства государств - членов ЕЭК ООН изучили возможность назначения экспертов для оказания помощи властям принимающей страны и секретариату в подготовке Рабочего совещания путем представления докладов. |
The Greek Cypriot side should be strongly urged by all concerned to cease all efforts to exploit the issue as a propaganda device, while the blocking the provision of aid to the TRNC authorities for the upkeep of cultural property. |
Всем заинтересованным сторонам следует настоятельно призвать кипрско-греческую сторону прекратить все попытки использовать эту проблему в качестве пропагандистского средства, одновременно препятствуя оказанию помощи властям ТРСК в деле обеспечения сохранности культурного достояния. |
Many Governments, international agencies and human rights groups have been interceding with the Ethiopian authorities to stop this gross violation of human rights, but "quiet diplomacy" has not delivered tangible results. |
Многие правительства, международные учреждения и правозащитные группы обращались к эфиопским властям с просьбой положить конец этим тяжким нарушениям прав человека, однако "тихая дипломатия" не принесла сколь-нибудь ощутимых результатов. |
The European Union asks the authorities to restart the democratic process and to as soon as possible prepare free, transparent and fair democratic elections, which should take place under international supervision. |
Европейский союз обращается с просьбой к властям восстановить демократический процесс и как можно скорее подготовить проведение свободных, открытых и справедливых демократических выборов под международным наблюдением. |
The man, Mustafa Ahmad Hussein, had fled to Jordan and the PA had asked the Jordan authorities to arrest him. |
Этот человек, Мустафа Ахмад Хуссейн, сбежал в Иорданию, и ПО обратился к властям Иордании с просьбой о его аресте. |
WMO replied that it was not in a position to provide the information requested, and suggested that such information should be obtained from the French authorities. |
ВМО ответила, что она не в состоянии представить запрошенную информацию, и предложила обратиться за такой информацией к французским властям. |
Thirdly, we requested that the Libyan judicial authorities and the defence of the two suspects should handle all technical, legal questions relevant to the legal aspect of the trial. |
В-третьих, мы попросили, чтобы ливийским судебным властям и представителям защиты предоставили решение всех технических, правовых вопросов, касающихся юридического аспекта суда. |
This would enable that country's authorities to begin the task of establishing a broad internal dialogue that should lead to general elections in 1999, in accordance with the democratization programme established by President Kabila. |
Это позволило бы властям этой страны приступить к выполнению задачи по налаживанию широкого внутреннего диалога, который привел бы к проведению в 1999 году всеобщих выборов в соответствии с программой демократизации, утвержденной президентом Кабилой. |
There was a further determination that the authorities in Bosnia and Herzegovina themselves should be reminded of their own obligations under the Agreement and be pressed to strengthen further the peace process. |
Оно также было преисполнено решимости напомнить властям в Боснии и Герцеговине о взятых ими обязательствах по Соглашению и оказать на них давление в целях дальнейшего укрепления мирного процесса. |
The Committee's recommendations would be transmitted to his country's authorities, which, in a spirit of cooperation with the Committee, would examine them all in detail. |
Рекомендации Комитета будут переданы властям Туниса, которые стремятся к сотрудничеству с Комитетом и тщательно рассмотрят их. |
Numerous interventions with the Republika Srpska authorities on the ongoing abuses of the rights of minority residents and returnees in Teslic have had little impact on conditions there and the situation in Stolac, Drvar and Jajce is still unsatisfactory. |
Многочисленные призывы к властям Республики Сербской в связи с непрекращающимися нарушениями прав принадлежащих к меньшинствам жителей Теслича и возвращающихся туда лиц не оказывают особого влияния на сложившиеся там условия, а ситуация в Столаце, Дрваре и Яйце остается неудовлетворительной. |
The Special Representative delivered a strong protest to the authorities in Pale, which, at his insistence, was read out in full over Bosnian Serb television. |
Специальный представитель заявил властям в Пале решительный протест, полный текст которого, по его настоянию, был оглашен по боснийско-сербскому телевидению. |
Ambassador Kai Eide indicated that this was a gross violation of international humanitarian law and the terms of the Peace Agreement and asked Federation authorities to investigate and bring to justice those involved in the human rights violations of these two men. |
Посол Кай Эйде указал, что это грубое нарушение международного гуманитарного права и положений Мирного соглашения, и предложил властям Федерации провести расследование и привлечь к ответственности виновных в нарушении прав человека этих двух лиц. |
In that connection, he drew attention to the Baku Accord, section B, paragraph 3, in which the international community and intergovernmental bodies and organizations were called upon to assist the authorities in Afghanistan. |
В этой связи он обратил внимание на пункт З раздела В Бакинского соглашения, в котором содержится призыв к международному сообществу и межправительственным органам и организациям оказывать помощь властям Афганистана. |
In Chile, Guatemala, Mexico, Panama, Paraguay, Peru and the Dominican Republic, improvements in tax collection and tighter control over public spending enabled the authorities to balance the public accounts or achieve a surplus. |
В Гватемале, Мексике, Панаме, Парагвае, Перу, Чили и Доминиканской Республике совершенствование системы сбора налогов и более жесткий контроль над государственными расходами позволили властям достичь сбалансированности госбюджета или положительного сальдо. |