| The Commission, by law, can only make recommendations to appropriate authorities following its findings in an investigation. | По закону Комиссия может только представлять соответствующим властям рекомендации на основе ее выводов, сделанных после проведения расследования. |
| International assistance should be provided to the Liberian authorities to deal with issues relating to past human rights abuses and ongoing violations. | Либерийским властям необходимо оказать международную помощь в решении вопросов, связанных со злоупотреблениями в области прав человека в прошлом и нынешними нарушениями. |
| On 8 November 2005 a letter was sent to the Moroccan authorities requesting a visit. | 8 ноября 2005 года марокканским властям было направлено письмо с просьбой о посещении страны. |
| The situation is of particular concern to the Working Group, which reminds the authorities of Timor-Leste of their obligations under the Declaration. | Сложившаяся ситуация вызывает особое беспокойство у Рабочей группы, которая напоминает властям Тимора-Лешти об их обязательствах по Декларации. |
| It was also an effort to take part in the Government of their country by petitioning the authorities. | Обращаясь к властям, они также пытались принять участие в управлении страной. |
| The Working Group told the authorities that it considered a refusal to allow it to visit a detainee under such pretexts unacceptable. | Рабочая группа заявила властям, что, по ее мнению, отказ в разрешении встретиться с задержанным в таких обстоятельствах является неприемлемым. |
| Neither were the authorities aware of any cases in which the Bahraini courts had had explicitly to invoke the provisions of the Convention. | Властям также не известны дела, в рамках которых суды Бахрейна напрямую ссылались на положения Конвенции. |
| The organization linked to the Armenian Church had thus far not submitted any application to the authorities. | Организация, связанная с Армянской церковью, пока не обращалась к властям с заявлением о регистрации. |
| Most women who experience this pressure or coercion do not complain to the authorities and prefer to give in the parents' demand. | Большинство женщин, повергающихся такому давлению или принуждению, не жалуются властям и предпочитают уступать требованию родителей. |
| From what he told the Swedish immigration authorities, he did not hold a leading position within the party. | Судя по его заявлениям шведским иммиграционным властям, он не занимал какого-либо руководящего поста в партии. |
| On the same day he applied for asylum and presented a genuine passport to the Swedish authorities. | В тот же день он подал ходатайство о предоставлении убежища и представил шведским властям подлинный паспорт. |
| It is unlikely that a genuine asylum-seeker would wait for almost two months before approaching the Swedish authorities. | Маловероятно, что лицо, действительно нуждающееся в убежище, стало бы ждать почти два месяца, прежде чем обратиться к шведским властям. |
| Therefore, appropriate weight should be given to the findings of RRT taking note of the inconsistencies in the complainant's evidence before the domestic authorities. | Поэтому следует признать надлежащую обоснованность выводов СДБ с учетом несоответствий в показаниях, которые давал заявитель национальным властям. |
| It states that the petitioners have not filed any complaints with the domestic authorities or made any requests for protection. | Государство-участник заявляет, что заявители не подавали никаких жалоб местным властям и не обращались с какими-либо просьбами о защите. |
| The Council agreed, calling for such a commission to be created to assist the Lebanese authorities in investigating the bombing. | Совет согласился с этой рекомендацией и призвал создать комиссию для оказания помощи ливанским властям в расследовании этого покушения. |
| UNDAC teams are routinely deployed to assist the local and national authorities in this respect. | Группы ЮНДАК в рабочем порядке направляются для оказания местным и национальным властям помощи в этом плане. |
| They were all very grateful to the Mongolian authorities for providing refuge and hoped to resettle in the Republic of Korea. | Все они были весьма признательны монгольским властям за предоставленное убежище и надеялись поселиться в Республике Корея. |
| The agendas contain country-specific recommendations addressed to national authorities, United Nations entities, NGOs and the donor and diplomatic community. | Эти программы содержат конкретные рекомендации по данной стране, адресованные ее национальным властям, подразделениям Организации Объединенных Наций, НПО, сообществу доноров и дипломатическим кругам. |
| The Security Council has dealt with the occupation authorities as if they were above the law and beyond reproach. | Совет Безопасности относится к оккупационным властям так, как будто они стоят выше закона и находятся вне критики. |
| However, authorities in drug-consuming countries should take decisive action so that efforts to control production could be effective. | Однако властям стран - потребителей наркотиков необходимо предпринимать решительные действия, для того чтобы обеспечить эффективный контроль над производством наркотиков. |
| Through me, the Government of the Union of the Comoros offers its deep sympathy to the United States of America authorities and the entire American people. | Я уполномочен передать глубокие соболезнования правительства Союза Коморских Островов властям Соединенных Штатов Америки и всему американскому народу. |
| Furthermore, I hope that our colleagues the representatives of Pakistan and Guatemala will convey this message to their authorities. | Я также надеюсь, что наши коллеги, представители Пакистана и Гватемалы, передадут это обращение своим властям. |
| The challenge remains to pursue a timely and properly resourced transfer of responsibility to national authorities. | Основная сложность по-прежнему заключается в организации своевременной и надлежащим образом обеспеченной ресурсами передачи ответственности национальным властям. |
| Trafficked women rarely report their situation to the authorities and are often unwilling to cooperate with law enforcement officials if identified and rescued. | Женщины - объекты торговли редко сообщают о своей ситуации властям и, будучи обнаружены и освобождены, часто не желают сотрудничать с представителями правоохранительных органов. |
| The members of the Council encouraged the Burundian authorities and ONUB to consult closely on the subject. | Члены Совета рекомендовали властям Бурунди и ОНЮБ проводить тесные консультации по этому вопросу. |