We offer our condolences to the family of Mr. Lakshman Kadirgamar and to the authorities and the people of Sri Lanka. |
Мы выражаем наши соболезнования семье г-на Лакшмана Кадиргамара, властям и народу Шри-Ланки. |
While several dozen Algerian officers, non-commissioned officers and soldiers were captured during that confrontation, they were all released and returned to their authorities. |
В ходе столкновений с ними было захвачено несколько десятков алжирских офицеров, унтер-офицеров и солдат, которые впоследствии были освобождены и переданы их властям. |
What penalties can be imposed for a to comply with the obligation to report suspicious transaction to the appropriate authorities? |
Какие наказания могут быть предусмотрены за невыполнение обязательства о представлении сообщений о подозрительных операциях соответствующим властям? |
The transfer of responsibilities from the Commission for Real Property Claims to the Bosnia and Herzegovina authorities was mostly completed during the reporting period. |
В течение рассматриваемого периода передача обязанностей от Комиссии по претензиям, касающимся недвижимости, властям Боснии и Герцеговины в основном завершена. |
Agree on further and visible transfer of responsibilities and competencies to Kosovo authorities |
согласовать вопрос о дальнейшей и заметной передаче полномочий и компетенции косовским властям; |
The law mandates that all authorities must note the civil number in all files, records and paperwork relating to individuals they deal with. |
Закон предписывает всем властям указывать гражданский номер во всех досье и любых документах, касающихся лиц, с которыми они имеют дело. |
The Panel asked the Nigerian authorities to explain what the aircraft had done in Nigeria from its arrival there in August 2003 until last May. |
Группа обратилась к нигерийским властям с просьбой представить информацию о том, что происходило с этим самолетом в Нигерии после его прибытия туда в августе 2003 года до мая нынешнего года. |
The creation of follow-up procedures to the recommendations of some treaty bodies will assist national authorities in efforts to increase human rights protection in the administration of justice. |
Внедрение процедур последующих мер по рекомендациям договорных органов поможет национальным властям в их усилиях повысить защиту прав человека при отправлении правосудия. |
Those channels were open in Spain, as were all those necessary to gain access to competent authorities for any administrative or legal action. |
В Испании имелась возможность использовать как эти каналы, так и все другие средства, необходимые для получения доступа к компетентным властям в целях принятия любых административных или правовых мер. |
It also assists relevant government authorities with the treaty reporting process, and advises on independent national institutions and laws to protect human rights. |
В число ее целей входит также оказание содействия государственным властям в деле подготовки докладов, предусмотренных соответствующими договорами, и подготовка рекомендаций в отношении независимых национальных учреждений и законов, призванных обеспечивать защиту прав человека. |
The Cambodian authorities and civil society as well as the international community and donors should seriously analyse developments since the Paris Peace Agreement and the reasons for success and failure. |
Камбоджийским властям и гражданскому обществу, а также международному сообществу и донорам следует серьезно проанализировать события, произошедшие со времени подписания Парижского мирного соглашения, и причины успехов и неудач. |
ICRC submits confidential reports to the detaining authorities and makes representations to them in respect of areas of concern that it might have. |
МККК представляет конфиденциальные доклады властям, осуществляющим аресты, и делает им представление в отношении моментов, которые могут вызывать у него озабоченность. |
The authorities should produce them before a competent and impartial court and present evidence of their alleged acts, or release them immediately if evidence cannot be provided. |
Властям следует представить их дела на рассмотрение компетентного и беспристрастного суда и предъявить доказательства инкриминируемых им деяний или же, в случае невозможности предъявления таких доказательств, незамедлительно освободить их. |
He was arrested by Canadian officers and handed over to the United States immigration authorities on 12 September 2001; |
Он был задержан канадскими должностными лицами и передан иммиграционным властям Соединенных Штатов Америки 12 сентября 2001 года; |
The authorities should review their protection programmes and make a substantial effort to reinforce the protection offered to journalists, trade unionists, teachers and human rights defenders. |
Властям следует пересмотреть свои программы по обеспечению безопасности и существенно усилить защиту, предоставляемую журналистам, профсоюзным активистам, учителям и правозащитникам. |
The majority of these cases concerned Tibetans, 19 of them monks who were allegedly arrested in Nepal and handed over to the Chinese authorities. |
Большая их часть касалась тибетцев, в том числе группы из 19 монахов, которые предположительно были арестованы в Непале и переданы китайским властям. |
The restrictions on movement without a male relative severely limits a woman's ability to report abuse by her family to the authorities. |
Запреты на передвижение без сопровождения родственника мужского пола серьезно ограничивают способность женщин сообщать властям об оскорблениях, имеющих место в их семьях. |
During the moratorium granted by the World Trade Organization, the relevant tax authorities should accordingly study in depth the technical feasibility and advisability of establishing legal votes for electronic transmissions. |
В период действия моратория, введенного Всемирной торговой организацией, соответствующим налоговым властям следует, соответственно, глубоко изучить вопрос о практической целесообразности и желательности установления законных голосов в отношении электронных сообщений. |
A number of measures have been identified to strengthen and enhance democracy and the rule of law, particularly with regard to judicial authorities as well as parliaments. |
Был выявлен ряд мер, необходимых для укрепления и поощрения демократии и господства права, особенно применительно к судебным властям и парламентам. |
On 16 September 2005, the Working Group transmitted under the urgent action procedure the case of Hussein Ali Sumaida to the authorities of Tunisia. |
16 сентября 2005 года Рабочая группа препроводила властям Туниса в соответствии с процедурой незамедлительных действий сведения о случае Хуссейна Али Сумайды. |
In the future, the Committee might wish to consult directly with the Turkmen authorities should it require objective and detailed information on a specific issue. |
В будущем Комитет, возможно, пожелает напрямую обращаться к властям Туркменистана, если ему потребуется объективная и подробная информация по конкретным вопросам. |
The State party notes that the complainant has not provided any details to the Swedish immigration authorities about the religious persecution that he and his family were allegedly subjected to. |
Государство-участник отмечает, что заявитель не сообщил шведским иммиграционным властям каких-либо подробностей о преследованиях на религиозной почве, которым якобы подвергались он и его семья. |
Others were compelled to make a payment to the authorities before they could harvest their crops. |
Других же заставляют платить властям еще до того, как они соберут свой урожай. |
In November 2004 the prosecution moved for referral of the case under rule 11 bis to the authorities of Bosnia and Herzegovina. |
В ноябре 2004 года обвинение направило ходатайство о передаче этого дела в соответствии с правилом 11 бис властям Боснии и Герцеговины. |
Health services tend to be more accessible to those close to the authorities, while the educational system is heavily controlled by the State. |
Медицинское обслуживание, как правило, является более доступным для тех, кто близок к властям, а система образования находится под жестким контролем со стороны государства. |