| The Special Rapporteur calls upon the authorities to urgently investigate the fate of the disappeared persons. | Специальный докладчик обращается к властям с призывом незамедлительно провести расследование в целях установления участи исчезнувших лиц. |
| The conference provided an opportunity for victims' representatives to vent their frustration at the authorities. | В этом смысле Конференция явилась для представителей потерпевших возможностью заявить властям о своем разочаровании. |
| Special focus is placed on collecting and presenting evidence that enables Colombian authorities to conduct joint investigations with investigators from foreign States. | Особое внимание уделяется сбору и представлению доказательств, позволяющим колумбийским властям проводить совместные расследования со следователями из иностранных государств. |
| The complainant confirmed that the above information was not presented to the Australian immigration authorities. | Заявитель подтверждает, что указанная выше информация австралийским иммиграционным властям не предоставлялась. |
| The United Nations Population Fund also supported the Kosovo authorities in improving inter-ministerial coordination on that issue. | Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения также оказывал косовским властям помощь в совершенствовании межведомственной координации по этому вопросу. |
| The SPT will send a separate confidential report to the German authorities in which it will make recommendations to the State Party. | ППП направит властям Германии отдельный конфиденциальный доклад, включающий рекомендации государству-участнику. |
| The Subcommittee will send a separate confidential report for the authorities in which it will make recommendations to the State party. | Подкомитет подготовит рекомендации для государства-участника, которые войдут в отдельный конфиденциальный доклад, направляемый властям Молдовы. |
| They were creating temporary communities beyond the control of the authorities and having a major impact on the country. | Они создают неподконтрольные властям временные общины, деятельность которых оказывает существенное влияние на обстановку в стране. |
| He strongly encouraged the authorities to maintain their long-standing tradition of rescue. | Он настоятельно рекомендовал властям сохранить сложившуюся в последние годы традицию проведения спасательных операций. |
| He strongly encouraged the authorities to ensure that these advances are maintained should the numbers of asylum applications rise again. | Он настоятельно рекомендовал властям сохранять эти позиции и в том случае, если число просителей убежища снова увеличится. |
| CoE-Commissioner made similar comments and invited the authorities to seek cooperation with international bodies and other countries with experience in this domain. | Комиссар СЕ сделал аналогичные замечания и предложил властям наладить сотрудничество с международными органами и другими странами, имеющими опыт в данной области. |
| In this respect, CoE-CPT recommended that the authorities improve the effectiveness and independence of such investigations. | В этой связи ЕКПП СЕ рекомендовал властям повысить эффективность и независимость соответствующих расследований. |
| CoE-Commissioner stated that the authorities should ensure formal tenure at the current location or relocation to adequate alternative housing in integrated communities. | Комиссар СЕ рекомендовал властям обеспечить официальные гарантии невыселения из нынешнего места жительства или переселение в надлежащее альтернативное жилье в интегрированных общинах. |
| The Sughd Province Prosecutor's Office and the Khujand City Court merely advised the authorities to conduct an administrative investigation. | Прокуратура Согдийской области и суд города Худжанда лишь рекомендовали властям провести административное разбирательство. |
| That body enabled the authorities to know the exact number of migrants and to carry out statistical analyses of the data collected. | Данная служба позволяет властям точно определять количество мигрантов и проводить статистический анализ на основании собранных данных. |
| All private businesses, including hotels, were obliged to provide information to the authorities regarding any foreigners they employed or accommodated. | Он уточняет, что все частные предприятия, включая гостиницы, обязаны передавать властям информацию об иностранцах, которых они нанимают или которые у них останавливаются. |
| It invited the authorities to continue and expand the established dialogue on the national human rights situation and OHCHR. | Они предложили властям продолжать и расширять налаженный с УВКПЧ диалог по вопросу о положении прав человека в стране. |
| CAT recommended that the authorities consider ratifying OP-CAT and it invited them to ratify ICCPR-OP2. | КПП рекомендовал властям рассмотреть вопрос о ратификации ФП-КПП и предложил им ратифицировать МПГПП-ФП2. |
| The Government authorities should ensure effective mechanisms are put in place to redress human rights violations and address issues of impunity. | Властям государства следует обеспечить наличие эффективных механизмов для борьбы с нарушениями прав человека и заняться вопросом о безнаказанности. |
| FARE played its role by providing detailed information so that the relevant authorities could take adequate action. | ФАРЕ выполняет свою роль в этой связи посредством распространения подробной информации, позволяющей соответствующим властям принимать адекватные меры. |
| They provide a non-violent alternative for change as well as give authorities a chance to understand the views and feelings of citizens. | Они открыли альтернативный путь для ненасильственных перемен и дали возможность властям понять мнения и чувства граждан. |
| These real name registration requirements allow authorities to more easily identify online commentators or tie mobile use to specific individuals, eradicating anonymous expression. | Эти требования по регистрации настоящего имени позволяют властям легче выявлять сетевых комментаторов или устанавливать связь между использованием мобильных телефонов и конкретными частными лицами, ликвидируя тем самым анонимное выражение мнений. |
| I want you to leave it to the authorities. | Я хочу, чтобы ты оставил это властям. |
| That was two hours after Becca and I went to the authorities. | Через два часа, после того, как Бекка и я обратились к властям. |
| No, it should be left to the - to the authorities. | Нет, дело должно быть предоставлено... властям. |