Moreover, new laws have been enacted in order to provide the authorities other legal bases to suppress the rights of freedom of expression. |
Кроме того, были приняты новые законы, с тем чтобы дать властям дополнительные правовые основания для подавления прав на свободу выражения мнения. |
However, in transmitting allegations of torture he deals exclusively with Governments, as the authorities bound by the regime for the international legal protection of human rights. |
Однако, препровождая утверждения о применении пыток, он обращается исключительно к правительствам как к властям, обязанным по международному праву обеспечивать защиту прав человека. |
No prosecutions have taken place in any of these cases of attacks, though in all cases the perpetrators are known to the authorities. |
Ни в одном из этих случаев нападений не было возбуждено судебное преследование, хотя во всех случаях виновные известны властям. |
It should be welcomed that the Mission decided to render an opinion on the question, which it will send to the competent Haitian authorities. |
Нужно с удовлетворением отметить, что Миссия приняла решение составить заключение по этому вопросу, которое она направит компетентным властям Гаити. |
(b) That the relevant authorities review and, where necessary, change the procedures for the appointment of judges in order to comply with relevant international standards and ensure judicial independence. |
Ь) соответствующим властям рассмотреть и, в случае необходимости, изменить процедуры назначения судей в целях соблюдения соответствующих международных стандартов и обеспечения независимости суда. |
The authorities should also make sure that houses and apartments currently occupied by refugees in Vojvodina and other places are returned to their legitimate owners. |
Властям следует также обеспечить, чтобы дома и квартиры, в настоящее время занимаемые в Воеводине и других местах, были возвращены их законным владельцам. |
Icelandic authorities are not aware of any complaints having been lodged with that Commission alleging violations of article 3 of the European Convention on Human Rights. |
Властям Исландии неизвестно о каких-либо жалобах, поданных в Комиссию, где содержались бы утверждения о нарушении статьи З Европейской конвенции о правах человека. |
Icelandic legislation makes it possible for Icelandic authorities to render assistance to a foreign State in the manner described in article 9 of the Convention. |
Исландское законодательство разрешает исландским властям оказывать помощь иностранным государствам в той форме, как это предусмотрено в статье 9 Конвенции. |
He would also like to find out whether asylum seekers were legally enabled to present their cases to the authorities. |
Он также хотел бы знать, могут ли лица, ищущие убежища, в законном порядке обращаться к властям. |
Security Council recommendations had not only failed to prevent the violence and terror in Kosovo but had even won time for the Serbian authorities to launch large-scale ethnic cleansing operations. |
Рекомендации Совета Безопасности не только не предотвратили насилие и террор в Косово, но наоборот дали сербским властям возможность выиграть время для развязывания крупномасштабных операций по этническим чисткам. |
The comments by the members of the Committee on the dissemination of their conclusions and Nepal's reservations to the Convention would be communicated to the Nepalese authorities. |
Замечания членов Комитета относительно распространения их выводов и об оговорках Непала к Конвенции будут переданы непальским властям. |
I am also surprised to learn of the presence in Rwandan territory of Zairian citizens who are applying to the Rwandan authorities and UNHCR for refugee status. |
Кроме того, я с удивлением узнал, что на территории Руанды якобы находятся заирские граждане, которые обратились к заирским властям и УВКБ с просьбой предоставить им статус беженца. |
The Force Commander also requested the Liberian authorities to extend a general amnesty to all others arrested for possession of illegal weapons after the end of the official disarmament period. |
Командующий силами также предложил либерийским властям распространить общую амнистию на всех других лиц, арестованных за хранение незаконного оружия после окончания официального периода разоружения. |
If they have any comments, they may make them known to the authorities concerned for action to be taken. |
Они могут направлять свои возможные замечания компетентным властям в целях принятия соответствующих мер. |
The gaps left in various areas by the removal of military institutions must be filled quickly and effectively by the appropriate authorities. |
Вакуум, образовавшийся в результате ухода военных из ряда административных сфер, необходимо срочно заполнить путем передачи надлежащих полномочий соответствующим гражданским властям. |
The Special Rapporteur recommends that the relevant authorities in both entities amend their property laws as proposed by the Office of the High Representative to enable pre-war occupants to reclaim their properties. |
Специальный докладчик рекомендует соответствующим властям в обоих образованиях внести поправки в свое имущественное законодательство, как это предлагалось Управлением Высокого представителя, с тем чтобы довоенные владельцы могли вернуть себе свое имущество. |
The Special Rapporteur invites the provincial authorities throughout Afghanistan not to jeopardize the lives of the civilian population by storing weapons and ammunition in residential areas. |
Специальный докладчик предлагает властям провинций во всем Афганистане не ставить под угрозу жизнь гражданского населения путем накопления запасов оружия и боеприпасов в жилых районах. |
Twenty per cent of foreign funds had to be turned over to the authorities to support the war effort. |
Двадцать процентов доходов, поступающих из-за рубежа, нужно было передавать новым властям в фонд военных действий. |
The European Union reiterates its appeal to the authorities in the Federal Republic of Yugoslavia to refrain from the use of force against peaceful demonstrators and journalists. |
Европейский союз повторяет свой призыв к властям Союзной Республики Югославии воздерживаться от применения силы против мирных демонстрантов и журналистов. |
He was reportedly arrested by other opposition forces on or around 19 May 1997 and handed over to the Taliban authorities in the city of Kandahar. |
Как сообщается, он был арестован другими оппозиционными силами приблизительно 19 мая 1997 года и передан властям талибов в городе Кандагар. |
Finally, according to the German authorities, the violations of human rights alleged by Scientology to have occurred in the private sector are not verifiable. |
Наконец, согласно властям, утверждения сайентологов о так называемых посягательствах на права человека в частной жизни не поддаются проверке. |
He noted that there had been no civil or criminal cases concerning racial discrimination in recent years, but recommended that the authorities should nevertheless remain watchful. |
Он отмечает, что в последние годы в судах не рассматривалось гражданских или уголовных дел, связанных с расовой дискриминацией, но тем не менее рекомендует властям оставаться бдительными. |
The ad hoc questionnaire had been sent to the Kyrgyz authorities and their reply would be examined by the experts of the task force before taking any decision. |
Властям Кыргызстана был направлен специальный вопросник, и их ответ будет изучен экспертами целевой группы до принятия какого-либо решения. |
It further recommends that authorities develop and implement appropriate creative and socio-educational measures of discipline which respect all the rights of the child. |
Он также рекомендует властям разработать и внедрить надлежащие творческие и социально-образовательные меры поддержания дисциплины, которые согласовывались бы с необходимостью уважения всех прав ребенка. |
The Committee recommends that the authorities take all appropriate measures to guarantee the full implementation of the right of the child to be educated in his/her own language. |
Комитет рекомендует властям принять все необходимые меры для гарантирования полного осуществления права ребенка на получение образования на его/ее родном языке. |