These responsibilities were transferred to national authorities in 1998, at which point UNDP initiated its multi-donor-financed Integrated Mine Action Programme (IMAP). |
Эти функции были переданы национальным властям в 1998 году, когда ПРООН приступила к осуществлению своей Комплексной программы противоминной деятельности (КППД). |
In 2013, MONUSCO and UNOCI were requested to identify civilian tasks that can be handed over to the United Nations country team or national authorities, as appropriate. |
В 2013 году МООНСДРК и ОООНКИ было предложено определить гражданские функции, которые можно передать страновой группе Организации Объединенных Наций или национальным властям. |
The international community should provide financial and technical assistance to Somaliland authorities, who are making progress in the area of democratization, good governance and the rule of law. |
Международному сообществу следует оказать финансовую и техническую помощь властям Сомалиленда, которые добиваются прогресса в области демократизации, благого управления и верховенства права. |
The Independent Expert encourages OHCHR and UNPOS to provide advisory services to the Puntland authorities to develop a media law that is compliant with international human rights standards. |
Независимый эксперт призывает УВКПЧ и ПОООНС оказать властям Пунтленда консультативные услуги с целью разработки закона о средствах массовой информации, соответствующего международным нормам в области прав человека. |
OHCHR provided technical advice to national authorities in Maldives, South Sudan and Guinea-Bissau on the establishment of national commissions of inquiry to investigate gross violations of human rights. |
УВКПЧ оказывало техническую консультативную помощь национальным властям Мальдивов, Южного Судана и Гвинеи-Бисау в создании национальных следственных комиссий для расследования случаев грубого нарушения прав человека. |
At the same time, the Czech Republic highlighted that due to personal data protection, the authorities were not allowed to collect data based on ethnicity. |
В то же время Чешская Республика подчеркивает, что по соображениям защиты личных данных властям не разрешается собирать данные по признаку этнической принадлежности. |
CPT recommended that the authorities take steps to ensure that detainees suffering from psychiatric disorders receive the same standard of care as patients treated outside the prison system. |
КПП рекомендовал властям принять все необходимые меры, которые бы обеспечивали задержанным, страдающим психиатрическими заболеваниями, лечение на том же уровне, что и больным, проходящим лечение за пределами пенитенциарной системы. |
ROCA has welcomed the decrees and continues to urge their full implementation by the authorities to ensure where appropriate that perpetrators of torture are prosecuted. |
РОЦА приветствовало эти постановления и по-прежнему настоятельно рекомендует властям полностью их исполнять в целях привлечения к ответственности в надлежащих случаях лиц, виновных в применении пыток. |
The authorities should urgently address investigative deficiencies, severe patterns of abuses and widespread corruption of the police forces through a comprehensive reform, with the support of the international community. |
Властям надлежит незамедлительно принять меры по устранения недостатков в проведении расследований, ликвидации системных злоупотреблений и широко распространенной коррупции в полиции с помощью проведения всесторонней реформы при поддержке международного сообщества. |
The authorities should take urgent steps to address the current and past deficiencies in the protection of rights to fair trials. |
Властям надлежит незамедлительно принять меры по устранению текущих и имевших место ранее недостатков в защите права на справедливое судебное разбирательство. |
The authorities should fully support the establishment of a separate body in the executive power that would be tasked with formulating a comprehensive State policy on gender equality and coordinate its implementation among various government entities. |
Властям следует всесторонне поддержать учреждение отдельного органа в рамках исполнительной власти, которому будет поручено разработка комплексной государственной стратегии по обеспечению гендерного равенства и координация ее осуществления со всеми государственными органами. |
The United States authorities knew that, but their current policies towards Cuba were motivated by the interests of extremists in Miami with links to Washington. |
Властям Соединенных Штатов это хорошо известно, однако их нынешняя политика в отношении Кубы мотивирована интересами проживающих в Майами экстремистов, поддерживающих связь с Вашингтоном. |
The work of the commission should be supported by the international community and the implementation of its proposals facilitated by the authorities of the country. |
Международному сообществу следовало бы поддержать работу комиссии, а властям страны - содействовать реализации ее предложений. |
It is now for the authorities to provide the Office of the Ombudsman with the budget it requires to do its work. |
Теперь властям надлежит наделить УЗГ бюджетом, необходимым для его работы. |
In 2012, OHCHR is providing the provincial authorities in Banteay Meanchey with financial and technical support for the availability of such a secured room at the provincial referral hospital. |
В 2012 году УВКПЧ предоставляет властям провинции Бантеаймеантьей финансовую и техническую помощь в оборудовании такого надежного помещения в провинциальном лечебно-диагностическом центре. |
It recognized Tunisia's efforts to combat extreme poverty through allocations to regional authorities to develop infrastructure and to provide basic services to the rural population such as electricity and drinking water. |
Она признала усилия Туниса в борьбе с крайней нищетой посредством выделения ассигнований региональным властям на развитие инфраструктуры и предоставления базовых услуг сельскому населению в таких областях, как электроснабжение и питьевое водоснабжение. |
More and more neo-fascist organizations were being established, and anti-terrorist and anti-immigrant laws that enabled authorities to act in arbitrary ways were becoming more common. |
Создается все больше неофашистских организаций, и все большее распространение получают антитеррористические и антииммигрантские законы, которые развязывают властям руки. |
Extends its deepest condolences to his family, friends and colleagues, as well as to the Greek authorities. |
выражает свои глубочайшие соболезнования его родственникам, друзьям и коллегам, а также властям Греции. |
OHCHR intervened in more than 200 cases before the judicial authorities - civilian and military - to ensure the protection of victims of human rights violations. |
Оно обращалось к судебным властям - гражданским и военным - в более чем 200 случаях в целях обеспечения защиты жертв нарушений прав человека. |
It called for an end to the violence and urged the authorities to allow people to protest peacefully and to address demands for reforms. |
Они призывают положить конец насилию и настоятельно рекомендуют властям страны разрешить демонстрации протеста, а также рассмотреть соответствующие просьбы, касающиеся реформ. |
Furthermore, it requested MINUSTAH to provide necessary support for the Haitian authorities' effort to reform the key elements of the justice and corrections sectors. |
Далее он просил МООНСГ оказать властям Гаити необходимую поддержку в их усилиях по реформированию ключевых элементов судебного и пенитенциарного секторов. |
He was detained and interrogated, and then handed over to Lebanese authorities through UNIFIL on 17 May 2007 at 0759 hours. |
Он был задержан и допрошен, а затем 17 мая 2007 года в 07 ч. 59 м. он был передан ливанским властям через ВСООНЛ. |
Pakistani authorities would do well to listen to their own people, including the judiciary, who were demanding human rights and the rule of law. |
Пакистанским властям следовало бы прислушаться к мнению своего народа, включая представителей судебной власти, который требует обеспечения прав человека и законности. |
UNOCI advised national authorities on the legal framework for national identification, and supported and monitored the registration process in anticipation of elections. |
ОООНКИ оказывала консультативную помощь национальным властям в создании правовой системы национальной идентификации, а также поддерживала и контролировала процесс регистрации в предвыборный период. |
Mexico required vessels flying its flag to land their catches in a Mexican port and to report to the fisheries authorities upon their arrival in ports. |
Мексика требует, чтобы суда, плавающие под ее флагом, выгружали свои уловы в мексиканском порту и докладывали по прибытии в порт рыболовным властям. |