| However, to protect his wife from harassment, he claimed before the Algerian authorities that they were still separated. | Тем не менее для защиты своей жены от притеснений он заявил властям Алжира, что они все еще живут раздельно. |
| In this connection, it will assist the authorities of Mali to promote and protect human rights. | В этой связи он будет оказывать властям Мали содействие в области поощрения и защиты прав человека. |
| MONUSCO continued to support the efforts of the Congolese authorities in enhancing the rule of law, security and human rights. | МООНСДРК продолжала оказывать содействие конголезским властям в их работе по укреплению правопорядка и безопасности и более эффективному поощрению прав человека. |
| The Special Rapporteur collaborated with several other special procedures mandate holders to transmit two allegation letters to the authorities of Belarus. | Два письма с утверждениями для передачи белорусским властям были подготовлены специальным докладчиком совместно с несколькими другими мандатариями специальных процедур. |
| It reminded the authorities of their duty to protect its population during a state of emergency. | Она напомнила властям об их обязанности защищать свое население во время чрезвычайного положения. |
| Funds will enable the Ivorian authorities to draw upon expertise from the global South. | Эти средства позволят ивуарийским властям воспользоваться услугами специалистов из стран Юга. |
| The Mission will provide advice and technical assistance to assist national authorities to ratify key treaties in support of the Government's international commitments. | Миссия будет предоставлять национальным властям консультации и техническую помощь по вопросам ратификации ключевых договоров и выполнения международных обязательств. |
| The transport authorities need to consult with ministries of foreign affairs when they negotiate subregional facilitation agreements that include clauses for visa arrangements. | Транспортным властям необходимо консультироваться с министерствами иностранных дел, когда они заключают субрегиональные соглашения об упрощении процедур, которые включают в себя клаузулы, касающиеся визовых договоренностей. |
| Furthermore, UNODC helped national authorities develop a project to evaluate the use of electronic monitoring of prisoners. | Кроме того, ЮНОДК помогало национальным властям в разработке проекта по оценке использования систем электронного наблюдения за заключенными. |
| Undocumented or irregular migrants are especially vulnerable and face particular challenges, including the inability to seek protection and relief from the authorities. | Незарегистрированные или незаконные мигранты в особенности уязвимы и сталкиваются с особыми проблемами, в том числе с невозможностью обратиться за защитой и помощью к властям. |
| That Committee had recommended that the Dominican authorities take steps to penalize acts of racial discrimination in domestic criminal legislation. | Упомянутый Комитет рекомендовал доминиканским властям принять меры для наказания проявлений расовой дискриминации в соответствии с внутренним уголовным законодательством. |
| The Committee would discuss its concluding observations and recommendations, which would be communicated to the Maldivian authorities. | Комитет обсудит свои заключительные замечания и рекомендации, которые будут направлены мальдивским властям. |
| This was the first opportunity to present the Industrial Accidents Convention to the authorities in Turkmenistan. | Оно впервые обеспечило возможность представить Конвенцию о промышленных авариях властям Туркменистана. |
| Article 46: Every person has the right to communicate with the public authorities. | Статья 46: Каждый имеет право обращаться к властям. |
| A national survey conducted by the Gender Secretariat in 2006 captured many more cases never before reported to the authorities. | В ходе национального исследования, проведенного Секретариатом по гендерным вопросам в 2006 году, было зафиксировано много случаев, о которых никогда ранее властям не сообщалось. |
| It was stressed that authorities should prioritize public interest in health and safety over developers' claims of confidential business information. | Было подчеркнуто, что властям следует отдавать приоритет общественным интересам в области охраны здоровья и безопасности над утверждениями подрядчиков о конфиденциальной деловой информации. |
| UNECE experts assisted Greek authorities in a pilot project to analyse and simplify export process for specific agricultural products. | Эксперты ЕЭК ООН оказали греческим властям помощь в осуществлении пилотного проекта, направленного на проведение анализа и упрощение экспортного процесса в отношении конкретных сельскохозяйственных продуктов. |
| The customs authorities managed to successfully seize most shipments entering the country. | Таможенным властям удается пресекать большинство поставок, направляемых в Израиль. |
| The Office also assisted Colombian authorities in setting up an inter-institutional committee against terrorism. | Управление также помогало колумбийским властям создавать межведомственный комитет по борьбе с терроризмом. |
| UNODC assisted national authorities in Egypt to establish mechanisms to combat money-laundering and facilitate asset recovery. | ЮНОДК оказывало помощь национальным властям в Египте в создании механизмов по борьбе с отмыванием денег и содействии возвращению активов. |
| If appropriate, the Office may transmit its recommendations to the authorities concerned with a view to reaching an amicable solution to the dispute. | При необходимости Посредник может давать соответствующим властям рекомендации относительно путей внесудебного разрешения конфликта. |
| The Global Network will support local, national and regional authorities to address the current and future challenges that cities are facing. | Глобальная сеть будет оказывать поддержку местным, региональным и национальным властям в области решения существующих и будущих проблем, с которыми сталкиваются города. |
| It has also enabled authorities to develop comprehensive reform strategies and provide more appropriate services targeting adult and juvenile prisoners. | Это позволило также властям разработать стратегии проведения всеобъемлющей реформы и обеспечить предоставление более приемлемых услуг взрослым и несовершеннолетним заключенным. |
| With significant risk of the charges being dismissed, it dealt with the problem through a formal request to the Brazilian authorities. | С учетом значительного риска отклонения обвинений, она решила эту проблему, направив официальный запрос бразильским властям. |
| Multinational companies have a physical presence, which allows authorities in affected countries to employ traditional investigative instruments, including dawn raids. | Транснациональные компании имеют физическое присутствие, что позволяет властям в затрагиваемых странах использовать традиционные средства расследования, в том числе внезапные проверки. |