The Senegalese authorities have received the reply that article 79 of their own Constitution gives the Convention precedence over the internal law of the State party to the international instrument. |
Властям Сенегала указывалось на статью 79 Конституции страны, которая устанавливает преимущественную силу Конвенции над положениями национальных законов государства - участника этого международного договора. |
As in previous years, while the Agency continued to make frequent approaches to the relevant authorities in all its areas of operation, it was not provided with adequate and timely information as to the reasons for the arrest and detention of its staff members. |
Как и в предыдущие годы, несмотря на неоднократные обращения Агентства к соответствующим властям во всех районах своего функционирования, ему не предоставлялась надлежащая и своевременная информация о причинах ареста и задержания его сотрудников. |
The authorities should undertake all appropriate efforts to the maximum extent of their available resources to ensure that sufficient resources are allocated to children, taking into special consideration the needs of the most vulnerable groups. |
Властям следует предпринять все соответствующие усилия в максимальных рамках имеющихся у них ресурсов для выделения достаточных средств на нужды детей с учетом особых потребностей наиболее уязвимых групп. |
The Committee suggests that a comprehensive study be undertaken by the authorities so that they may be in a position to promote and implement policies and programmes. |
Комитет предлагает властям провести всеобъемлющее исследование по выяснению положения таких детей, с тем чтобы можно было принять и осуществить соответствующие программы и стратегии. |
We also appeal to its authorities to provide the Agency with all necessary information to help complete the country's initial report on the inventory of its nuclear material subject to safeguards. |
Мы также обращаемся к ее властям с призывом предоставить Агентству всю необходимую информацию с тем, чтобы способствовать завершению первоначального доклада этой страны с описью ее подлежащих гарантиям ядерных материалов. |
At the same time, prompt field coordination makes it possible for local and national authorities to respond speedily and effectively to the needs and expectations of the victims of such emergency situations. |
В то же время оперативная координация действий на местах позволяет местным и национальным властям быстро и эффективно откликаться на требования и чаяния жертв таких чрезвычайных ситуаций. |
All of these cases were brought by female public servants and resulted in orders by the court that the authorities should pay the child allowance to the individual public servants concerned. |
Все эти дела были возбуждены государственными служащими женщинами и привели к изданию судами приказов, вменяющих властям выплачивать пособие на детей отдельным заинтересованным государственным служащим. |
These groups are particularly vulnerable when it comes to violations of human rights as they have difficulty bringing their complaints to the attention of federal authorities responsible for land issues or other guarantees. |
Эти группы являются особенно уязвимыми, когда речь заходит о нарушениях прав человека, поскольку им затруднительно подавать жалобы об этих нарушениях федеральным властям, которые занимаются земельными вопросами и другими гарантиями. |
Are the authorities barred from applying this provision (see para. 71 of the report)? |
Запрещено ли властям применять это положение (см. пункт 71 доклада)? |
He met, in particular, two prisoners who had been kept in isolation in military barracks for several months, and appealed later to the authorities to put an end to that situation. |
Он, в частности, встретился с двумя заключенными, которые в течение нескольких месяцев содержались в изоляции в военных бараках, и позднее обратился к властям с просьбой прекратить такое содержание. |
The text paid tribute to the efforts of the Rwandese authorities to restore security, peace and respect for human rights despite an uncertain situation regarding the availability of human and material resources. |
В этом документе воздается должное руандийским властям, которые, несмотря на острую нехватку материальных и людских ресурсов, прилагают усилия к обеспечению безопасности, мира и уважения прав человека. |
In addition to the reporting requirements set forth in relevant United Nations and OAS resolutions, MICIVIH produced weekly reports on the human rights situation for distribution, in particular, to the Haitian authorities. |
Помимо требований в отношении представления докладов, изложенных в соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций и ОАГ, МГМГ подготавливала еженедельные доклады о положении в области прав человека для передачи их, в частности, гаитянским властям. |
The Heads of State and Government appeal to the Nigerian authorities to promote the establishment of the rule of law and democracy. |
Руководители государств и правительств обращаются с призывом к нигерийским властям предпринимать усилия по созданию правового и демократического государства |
I therefore repeat my plea to the authorities in Kabul, especially President Rabbani, Prime Minister Hekmatyar and Commander Massoud, to let Mr. Najibullah and his companions leave Afghanistan for another country of their choice. |
Поэтому я обращаюсь к властям Кабула, и прежде всего к президенту Раббани, премьер-министру Хекматиару и командующему Массуду, с призывом разрешить г-ну Наджибулле и сопровождающим его лицам покинуть Афганистан и выехать в другую страну по их выбору. |
Curiously, these "meetings and deliberations" took place only with the United States; at no time were the Cuban authorities asked to hold additional talks with the investigating team. |
Как это ни странно, эти "совещания и переговоры" проводились только с американской стороной, при этом не поступило никаких просьб к кубинским властям о проведении дополнительных переговоров с группой по расследованию. |
To instruct the competent authorities to submit, within three months, a report on the status of implementation of these activities to the Council of Ministers for Foreign Affairs, the principal coordinating body of the Central American Integration System. |
Поручить компетентным властям подготовить доклад о состоянии выполнения этих задач для представления Совету министров иностранных дел как основному органу, занимающемуся вопросами координации в рамках Системы центральноамериканской интеграции в течение срока не более трех месяцев. |
Italy reported that it had reiterated to its port authorities and professional organizations the requirement to respect domestic legislation on fishing or boating limits, with specific reference to the Italian law on the ratification of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Италия сообщила, что она подтвердила своим портовым властям и профессиональным организациям требование о соблюдении внутреннего законодательства о рыбном промысле и границах захода судов конкретной ссылкой на итальянский закон о ратификации Конвенции по морскому праву Организации Объединенных Наций. |
No prosecutions have taken place in cases of attacks on the courts in Kompong Som, Battambang, Svay Rieng, Stung Treng and Kampot Provinces, though it appears that the perpetrators are known to the authorities. |
Не было проведено никаких судебных разбирательств по делу об имевших место нападениях на суды в провинциях Кампонгсаом, Баттамбанг, Свайриенг, Стынгтраенг и Кампот, хотя властям известны, по всей видимости, лица, совершившие эти акты. |
If those authorities achieved their aims, the situation in the Korean peninsula would deteriorate seriously, against his country's will and to the great detriment of the peoples of the region. |
Если южнокорейским властям удастся добиться своей цели, положение на Корейском полуострове серьезно ухудшится вопреки нашей воле и к великому несчастью народов региона. |
In response to specific difficulties, the Mission Coordinator and his staff have registered their concern to the appropriate authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
При возникновении конкретных трудностей Координатор Миссии и его персонал сообщают о волнующих их проблемах соответствующим властям Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
Despite these efforts, the general view of international agencies operating in the region is that much more needs to be done by the Croatian authorities to address the plight of sick and elderly persons in former Sectors North and South. |
ЗЗ. Несмотря на все эти усилия, по общему мнению международных учреждений, действующих в этом районе, хорватским властям необходимо сделать гораздо больше для облегчения тяжелого положения больных и престарелых в бывших секторах "Север" и "Юг". |
A total of 44 people were detained and handed over to the Rwandese authorities in the presence of ICRC and human rights monitors. |
Всего было задержано 44 человека, которые были переданы руандийским властям в присутствии представителей МККК и наблюдателей за соблюдением прав человека. |
A measure of convergence began to emerge recently. On 10 February 1995, my Deputy Special Representative addressed similar letters to the Moroccan authorities and to the Frente POLISARIO in which he set out his proposal in detail. |
В последнее время появились признаки согласования мнений. 10 февраля 1995 года заместитель моего Специального представителя направил идентичные письма марокканским властям и Фронту ПОЛИСАРИО, в которых он подробно изложил свое предложение. |
Following a meeting on 10 April, UNPF-HQ forwarded a draft agreement to the Croatian authorities on 14 April. |
После того как 10 апреля состоялась эта встреча, МСООН-Ш 14 апреля направил хорватским властям проект соглашения. |
His son, Mehrdad Amir-Rahimi, a 28-year-old university student, was also arrested on 8 November 1994 after sending a cable protesting to the authorities about his father's arrest. |
Его сын, Мехрдад Амир-Рахими, студент университета, 28 лет, также был арестован 8 ноября 1994 года после того, как отправил властям телеграмму с протестом против ареста его отца. |