The Panel's requests to the Spanish authorities for assistance regarding this allegation remain outstanding to date. |
Ответа на просьбы об оказании содействия в связи с этой информацией, обращенные Группой к испанским властям, к настоящему времени не поступило. |
Another deterrent to seeking help from police and governmental authorities is the widespread practice of charging the female complainant with adultery. |
Еще одним фактором, удерживающим жертв от обращения за помощью в полицию и к государственным властям, является широко распространенная практика обвинения подающей жалобу женщины в супружеской неверности. |
MONUC is working with partners to assist the authorities in finding sustainable solutions for the provision of food to detainees. |
МООНДРК в сотрудничестве с партнерами оказывает помощь властям в поиске долгосрочных решений проблемы обеспечения заключенных продовольствием. |
The authorities are encouraged to contribute to creating an atmosphere that would facilitate the appearance of witnesses in current and future trials. |
Властям рекомендуется содействовать созданию атмосферы, способствующей явке свидетелей на нынешние и будущие процессы. |
Where necessary, the Office of the Prosecutor continues to assist and work closely with national authorities. |
В случае необходимости, Канцелярия Обвинителя продолжает оказывать помощь национальным властям и работать с ними в тесном контакте. |
EUPM will also assist the domestic authorities in harmonizing the police legislation and in implementing the integrated border management strategy. |
Миссия будет также оказывать содействие национальным властям в устранении несоответствий в законодательстве о деятельности полиции и в осуществлении комплексной стратегии пограничного контроля. |
The Commission acknowledges the logistical and security arrangements made by the Syrian authorities for its missions. |
Комиссия признательна сирийским властям за материально-техническую поддержку и обеспечение безопасности ее миссий. |
On the basis of these findings, MINURCAT has urged the relevant authorities to conduct investigations and, where appropriate, to take action. |
На основе этих результатов МИНУРКАТ настоятельно рекомендовала соответствующим властям провести расследования и, когда это требуется, принять надлежащие меры. |
UNMIT regularly provided information on cases of alleged human rights violations or abuse of power to the appropriate Timorese authorities up to the highest levels. |
ИМООНТ регулярно представляла информацию о случаях предполагаемых нарушений прав человека или злоупотребления властью соответствующим тиморским властям вплоть до властей самого высокого уровня. |
I encourage the Central African authorities to bring this important initiative to a successful completion. |
Я рекомендую властям Центральноафриканской Республики довести эту важную инициативу до успешного завершения. |
In addition, Ethiopia continues to provide arms and military materiel to allied authorities and militias. |
Кроме того, Эфиопия продолжает предоставлять союзническим властям и вооруженным формированиям оружие и военное имущество. |
The immigration authorities would have any available data on that matter. |
За всей имеющейся информацией по этому вопросу можно обращаться к иммиграционным властям. |
The law is one of the legal preconditions for the full transfer of responsibility for joint military affairs to the Bosnia and Herzegovina authorities. |
Этот закон является одним из непременных юридических условий полной передачи властям Боснии и Герцеговины ответственности за решение совместных военных вопросов. |
The company's representatives showed the parcel to the authorities and asked for permission to re-export the shipment. |
Представители компании предъявили упаковку властям и попросили разрешения на реэкспорт партии. |
Although UNMEE submitted documents to the Eritrean authorities proving that the drivers had completed national service, the drivers have not been released. |
Хотя МООНЭЭ представила эритрейским властям документы, подтверждающие, что эти водители выполнили требование о национальной службе, они не были освобождены. |
The Mission lodged a protest with the Ethiopian authorities, who explained that the newly deployed soldiers were not familiar with procedures concerning UNMEE. |
Миссия заявила протест эфиопским властям, которые объяснили, что недавно размещенные солдаты не были ознакомлены с процедурами, касающимися МООНЭЭ. |
The Court also directed the authorities to investigate and prosecute security forces personnel involved in the killings. |
Суд также поручил властям провести расследование и привлечь к ответственности сотрудников сил безопасности, участвовавших в таких убийствах. |
Lithuania reported that only around 40 per cent of emigrants appeared to declare their departure to the authorities. |
Литва сообщила о том, что, как представляется, только около 40% эмигрантов заявляют о своем отъезде властям. |
Statistics Norway has for a number of years encouraged the immigration authorities to register educational information when persons arrive in the country. |
Статистическое управление Норвегии в течение ряда лет рекомендовало иммиграционным властям регистрировать информацию об образовании при въезде иммигрантов в страну. |
Therefore, inaccurate documents may be declared to the customs authorities. |
В силу этого таможенным властям могут декларироваться неточные документы. |
In such a case, the customs authorities have to cross-check suspicious documents with other supplementary documents. |
Для этого таможенным властям приходится проводить перекрестную сверку подозрительных документов с другими дополнительными документами. |
Romania recommended that the authorities implement the CESCR encouragement. |
Румыния рекомендовала властям реализовать предложение КЭСКП. |
He has written to the Kenyan and Sudanese authorities on this subject. |
В этой связи он направил письма кенийским и суданским властям. |
The report was submitted to the authorities, but the findings were not made public. |
Властям был представлен отчет, но выводы еще не обнародованы. |
The visits provided for under the mechanism would make it possible to establish the facts and make relevant recommendations to the authorities. |
Предусмотренные с этой целью посещения позволят констатировать реальное состояние дел и дать рекомендации властям по этим вопросам. |