| The Panel's requests to the Spanish authorities for assistance regarding this allegation remain outstanding to date. | Ответа на просьбы об оказании содействия в связи с этой информацией, обращенные Группой к испанским властям, к настоящему времени не поступило. |
| Another deterrent to seeking help from police and governmental authorities is the widespread practice of charging the female complainant with adultery. | Еще одним фактором, удерживающим жертв от обращения за помощью в полицию и к государственным властям, является широко распространенная практика обвинения подающей жалобу женщины в супружеской неверности. |
| MONUC is working with partners to assist the authorities in finding sustainable solutions for the provision of food to detainees. | МООНДРК в сотрудничестве с партнерами оказывает помощь властям в поиске долгосрочных решений проблемы обеспечения заключенных продовольствием. |
| The authorities are encouraged to contribute to creating an atmosphere that would facilitate the appearance of witnesses in current and future trials. | Властям рекомендуется содействовать созданию атмосферы, способствующей явке свидетелей на нынешние и будущие процессы. |
| Where necessary, the Office of the Prosecutor continues to assist and work closely with national authorities. | В случае необходимости, Канцелярия Обвинителя продолжает оказывать помощь национальным властям и работать с ними в тесном контакте. |
| EUPM will also assist the domestic authorities in harmonizing the police legislation and in implementing the integrated border management strategy. | Миссия будет также оказывать содействие национальным властям в устранении несоответствий в законодательстве о деятельности полиции и в осуществлении комплексной стратегии пограничного контроля. |
| The Commission acknowledges the logistical and security arrangements made by the Syrian authorities for its missions. | Комиссия признательна сирийским властям за материально-техническую поддержку и обеспечение безопасности ее миссий. |
| On the basis of these findings, MINURCAT has urged the relevant authorities to conduct investigations and, where appropriate, to take action. | На основе этих результатов МИНУРКАТ настоятельно рекомендовала соответствующим властям провести расследования и, когда это требуется, принять надлежащие меры. |
| UNMIT regularly provided information on cases of alleged human rights violations or abuse of power to the appropriate Timorese authorities up to the highest levels. | ИМООНТ регулярно представляла информацию о случаях предполагаемых нарушений прав человека или злоупотребления властью соответствующим тиморским властям вплоть до властей самого высокого уровня. |
| I encourage the Central African authorities to bring this important initiative to a successful completion. | Я рекомендую властям Центральноафриканской Республики довести эту важную инициативу до успешного завершения. |
| In addition, Ethiopia continues to provide arms and military materiel to allied authorities and militias. | Кроме того, Эфиопия продолжает предоставлять союзническим властям и вооруженным формированиям оружие и военное имущество. |
| The immigration authorities would have any available data on that matter. | За всей имеющейся информацией по этому вопросу можно обращаться к иммиграционным властям. |
| The law is one of the legal preconditions for the full transfer of responsibility for joint military affairs to the Bosnia and Herzegovina authorities. | Этот закон является одним из непременных юридических условий полной передачи властям Боснии и Герцеговины ответственности за решение совместных военных вопросов. |
| The company's representatives showed the parcel to the authorities and asked for permission to re-export the shipment. | Представители компании предъявили упаковку властям и попросили разрешения на реэкспорт партии. |
| Although UNMEE submitted documents to the Eritrean authorities proving that the drivers had completed national service, the drivers have not been released. | Хотя МООНЭЭ представила эритрейским властям документы, подтверждающие, что эти водители выполнили требование о национальной службе, они не были освобождены. |
| The Mission lodged a protest with the Ethiopian authorities, who explained that the newly deployed soldiers were not familiar with procedures concerning UNMEE. | Миссия заявила протест эфиопским властям, которые объяснили, что недавно размещенные солдаты не были ознакомлены с процедурами, касающимися МООНЭЭ. |
| The Court also directed the authorities to investigate and prosecute security forces personnel involved in the killings. | Суд также поручил властям провести расследование и привлечь к ответственности сотрудников сил безопасности, участвовавших в таких убийствах. |
| Lithuania reported that only around 40 per cent of emigrants appeared to declare their departure to the authorities. | Литва сообщила о том, что, как представляется, только около 40% эмигрантов заявляют о своем отъезде властям. |
| Statistics Norway has for a number of years encouraged the immigration authorities to register educational information when persons arrive in the country. | Статистическое управление Норвегии в течение ряда лет рекомендовало иммиграционным властям регистрировать информацию об образовании при въезде иммигрантов в страну. |
| Therefore, inaccurate documents may be declared to the customs authorities. | В силу этого таможенным властям могут декларироваться неточные документы. |
| In such a case, the customs authorities have to cross-check suspicious documents with other supplementary documents. | Для этого таможенным властям приходится проводить перекрестную сверку подозрительных документов с другими дополнительными документами. |
| Romania recommended that the authorities implement the CESCR encouragement. | Румыния рекомендовала властям реализовать предложение КЭСКП. |
| He has written to the Kenyan and Sudanese authorities on this subject. | В этой связи он направил письма кенийским и суданским властям. |
| The report was submitted to the authorities, but the findings were not made public. | Властям был представлен отчет, но выводы еще не обнародованы. |
| The visits provided for under the mechanism would make it possible to establish the facts and make relevant recommendations to the authorities. | Предусмотренные с этой целью посещения позволят констатировать реальное состояние дел и дать рекомендации властям по этим вопросам. |