In 2011, OAI recommended the referral of seven cases to national authorities for criminal investigation and compiled all relevant evidence to support the prosecution of appropriate cases. |
В 2011 году УРР, собрав все надлежащие доказательства, подтверждающие необходимость преследования по соответствующим делам, рекомендовало передать национальным властям семь дел на предмет их расследования в уголовном порядке. |
The Office found strategic opportunities to continue to support reform, which will likely include smaller, local pilot programmes to demonstrate the usefulness of such reforms to national authorities. |
Управление выявило стратегические возможности в области оказания дальнейшей поддержки реформ, которые, скорее всего, будут предполагать осуществление относительно небольших, местных экспериментальных программ с целью продемонстрировать национальным властям полезность таких реформ. |
He put the small number of complaints and prosecutions down to victims being unaware of their rights, a lack of confidence in the authorities or a fear of reprisals. |
Он объясняет незначительное количество жалоб и фактов уголовных преследований незнанием потерпевшими своих прав, недоверием к властям и боязнью мести. |
Lastly, the Commission assisted the relevant Rwandan authorities with the drafting of the country's periodic reports to be submitted to United Nations treaty bodies. |
Наконец, Национальная комиссия по правам человека содействует компетентным властям Руанды в подготовке периодических докладов, представляемых договорным органам ООН. |
In this context, in 2011, the Compliance Committee undertook a mission to Turkmenistan in order to assist the Turkmen authorities in the implementation of the Convention. |
В этом контексте в 2011 году Комитет по вопросам соблюдения совершил поездку в Туркменистан с целью содействия туркменским властям в осуществлении Конвенции. |
UNICEF seeks to help national authorities to evaluate their own programmes and to contribute to the strengthening of evaluation capacity in programme countries. |
ЮНИСЕФ стремится оказывать помощь национальным властям в проведении оценки их собственных программ и вносить вклад в укрепление потенциала по проведению оценки в странах осуществления программ. |
The Haitian authorities should, together with the international financial institutions, play a proactive role in addressing the weaknesses of the financial sector by supporting it towards increased performance. |
Властям Гаити необходимо, вместе с международными финансовыми учреждениями, играть активную роль в устранении недостатков финансового сектора, поддерживая усилия по повышению его производительности. |
Rather its productivity is central to overall urban productivity. Urban authorities should therefore support the informal sector instead of trying to suppress it. |
Скорее наоборот - его производительность имеет решающее значение для производительности городов в целом, поэтому вместо того, чтобы пытаться подавить его, городским властям следует его поддерживать. |
Lebanon has returned to the Tunisian authorities 28.8 million dollars in execution of a criminal judgement rendered by a Tunisian criminal court. |
Ливан вернул тунисским властям 28,8 млн. долл. США в порядке исполнения приговора по уголовному делу, вынесенного уголовным судом Туниса. |
The right of access to information constitutes freedom of expression and includes the right to question the authorities. |
Право на доступ к информации предполагает свободу слова и право обращаться к властям с петициями. |
The statute of limitation starts at the time of commission of the act, irrespective of knowledge of the authorities. |
Срок давности отсчитывается с момента совершения преступления, независимо от того, стало ли известно о нем властям. |
The reviewing experts highlighted the need for a more systematic approach in compiling statistical data on extradition cases and encouraged the national authorities to continue efforts in this regard. |
Проводившие обзор эксперты особо отметили необходимость более системного подхода к учету статистических данных по делам, связанным с выдачей, и рекомендовали национальным властям продолжить усилия в этом направлении. |
Recent legislation on combating fiscal fraud and economic crime provided for measures to enhance protection for those who reported instances of corruption to the authorities. |
Недавно принятое законодательство о борьбе с финансовым мошенничеством и экономическими преступлениями предусматривает меры по укреплению защиты лиц, сообщающих властям о случаях коррупции. |
The SPT recommends that the relevant authorities take the necessary measures to put in place adequate complaints mechanisms and ensure that they operate fairly and effectively. |
ППП рекомендует соответствующим властям принять необходимые меры по созданию адекватных механизмов рассмотрения жалоб и обеспечению их справедливого и эффективного функционирования. |
The authorities should ensure that all detainees are provided with access to independent legal counsel from the very outset of their deprivation of liberty. |
Властям следует обеспечить, чтобы всем лицам, содержащимся под стражей, предоставлялся доступ к независимому адвокату с самого начала их лишения свободы. |
The Subcommittee recommends that the authorities review the Code of Criminal Procedure and the maximum sentences incurred for minor misdemeanours and offences. |
ППП рекомендует властям пересмотреть Уголовно-процессуальный кодекс и максимальные сроки наказания, которые предусмотрены за совершение мелких правонарушений. |
The Subcommittee recommends that the authorities urgently establish a system in which confidential complaints can be lodged with an independent body outside the prison administration that gives them proper follow-up. |
ППП рекомендует властям как можно скорее создать систему подачи конфиденциальных жалоб, которые можно было бы направлять в независимый орган, не связанный с администрацией пенитенциарных учреждений и принимающий адекватные меры по факту поступивших жалоб. |
In accordance with article 15 of the Optional Protocol, the Subcommittee requests that the authorities of Mali ensure that no reprisals are exacted after its visit. |
В соответствии со статьей 15 Факультативного протокола ППП обращается к властям Мали с просьбой убедиться в том, что после визита его делегации не было применено никаких репрессий. |
The Subcommittee takes note of the fact that the Observatory has called on the Senegalese authorities to separate the national preventive mechanism from the executive. |
Подкомитет принимает к сведению тот факт, что Управление Национального наблюдателя обратилось к сенегальским властям с просьбой о прекращении подчинения национального превентивного механизма исполнительной власти. |
The orders required the authors to demolish their own houses or have them demolished by the authorities. |
В соответствии с этими постановлениями авторы должны были самостоятельно снести свои жилища или же позволить это сделать властям. |
The authors add that, when they officially reported to the authorities, they were never provided with copies of their complaints or supporting documents. |
Авторы добавляют, что, когда они официально обращались к властям, им никогда не выдавались копии их жалоб или подтверждающие документы. |
2.24 On 24 November 2010, the National High Court informed INTERPOL that it had ordered the author's immediate handover to the Moroccan authorities. |
2.24 24 ноября 2010 года Национальный высокий суд поставил Интерпол в известность о том, что он распорядился о немедленной передаче автора марокканским властям. |
It is imperative that OHCHR and other relevant actors have access to the whole island, relevant authorities and affected people. |
Крайне важно, чтобы УВКПЧ и другие соответствующие субъекты имели доступ ко всем районам острова, соответствующим властям и затрагиваемому населению. |
The authorities should also promote the recruitment of women, if need be by means of quotas. |
Более того, властям следует поощрять прием на службу женщин путем, в случае необходимости, установления квот. |
In order to implement that key point of the resolution, it is important to help the authorities to set up a vetting procedure when restructuring the security forces. |
Для осуществления этого необходимого элемента резолюции важно помочь властям создать процедуру проверки при реструктуризации сил безопасности. |