Английский - русский
Перевод слова Authorities
Вариант перевода Властям

Примеры в контексте "Authorities - Властям"

Примеры: Authorities - Властям
The system should also allow the authorities to be in a better position to protect the rights of migrants and to take action against anyone who subjected them to abuse. Данная система должна также позволить властям более эффективным образом обеспечивать защиту прав мигрантов и принимать меры в отношении любых лиц, подвергающих их дурному обращению.
Those who were not suspected of committing criminal offences were immediately handed over to the migration authorities, where they were isolated from adults to protect them from exploitation and pressure. В отсутствие подозрений в совершении уголовных преступлений они незамедлительно передаются миграционным властям, где их содержат отдельно от взрослых, с тем чтобы защитить от эксплуатации и давления.
He would like to know if there was a licensing system that enabled the authorities to identify the recruitment agents and agencies who targeted the most vulnerable people. Он хотел бы знать, существует ли система лицензирования, позволяющая властям выявлять агентов и агентства по найму, которые занимаются наиболее уязвимыми группами населения.
However, the Committee is concerned at the lack of information about measures taken to ensure that captured persons below 18 are treated in accordance with international standards of human rights and humanitarian law when transferred to other national authorities. Однако у Комитета вызывает обеспокоенность отсутствие информации о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы с захваченными в плен лицами в возрасте до 18 лет обращались с соблюдением международных норм в области прав человека и гуманитарного права при их передаче властям другого государства.
To the country's judicial authorities handling civil and criminal cases СУДЕБНЫМ ВЛАСТЯМ СТРАНЫ, РАССМАТРИВАЮЩИМ ГРАЖДАНСКИЕ И УГОЛОВНЫЕ ДЕЛА,
Moreover, to date the Monegasque authorities have no knowledge of any persons being expelled or returned to a State where they would have been exposed to a risk of this nature. Между тем, насколько известно властям Монако, до настоящего времени не было ни одного случая высылки или принудительного возвращения какого-либо лица в государство, где ему угрожала бы такая опасность.
Mr. AL-BOAINAIN (Qatar), welcoming the constructive dialogue established with the Committee, said that its observations on the reservations entered by Qatar on its accession to the Convention would be duly transmitted to the competent authorities. Г-н АЛЬ-БОАЙНАЙН (Катар), выражая удовлетворение конструктивным диалогом с Комитетом, говорит, что замечания Комитета относительно оговорок, сформулированных Катаром при его присоединении к Конвенции, будут надлежащим образом переданы компетентным властям.
Upon receiving such notification, the Hong Kong police force would inform family members and provide practical assistance to the detainee and/or his family and relayed their requests and concerns to the mainland authorities for follow-up. После получения такого уведомления органы полиции Сянгана обычно уведомляют членов семьи и оказывают практическую помощь задержанному лицу и/или его семье и передают их просьбы и пожелания властям континентальной части страны для принятия последующих мер.
The CHAIRPERSON commended the authorities of the Central African Republic on their serious efforts to improve the human rights situation in the country despite the considerable material difficulties they faced. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает признательность властям Центральноафриканской Республики за их серьезные усилия по улучшению положения в области прав человека в стране, несмотря на серьезные материальные затруднения, с которыми они сталкиваются.
That did not hold true, however, for political authorities, and in particular the executive branch, since the notion could not be general or absolute in scope. Но это не относится к политическим властям и в частности к исполнительной власти, поскольку это понятие не может иметь ни общего, ни абсолютного значения.
In a country made up of 50 states, the multitude of elections at all levels enabled the Federal authorities to draw lessons from the different electoral procedures, the results of which were carefully analysed by the competent bodies. В стране, состоящей из 50 штатов, огромное число выборов на всех уровнях позволяет федеральным властям извлекать уроки из различных избирательных процедур, результаты которых тщательно анализируются компетентными органами.
In a letter dated 15 November 2005, it had indicated that security was no longer a major problem, and it had encouraged the authorities to resume proceedings relating to property damage in which the municipalities had been involved. В письме от 15 ноября 2005 года он указал, что безопасность больше не представляет собой важной проблемы и рекомендовал властям возобновить судебные разбирательства дел, которые касались нанесенного имуществу ущерба и в которых были замешаны муниципалитеты.
She also wanted to know whether the public pronouncements of persons in positions of responsibility in the provisional institutions were published in the two Albanian and Serbian languages, which would enable the authorities to show the population that cohabitation was possible. Она хотела бы также знать, составляются ли во временных органах самоуправления публичные выступления ответственных лиц на двух языках - албанском и сербском, - что позволило бы властям демонстрировать возможность совместного проживания.
Moreover, the Ukrainian authorities had been denied access to several children who had been adopted in the United States and were believed to be in danger. Кроме того, украинским властям было отказано в доступе к нескольким детям, которые были усыновлены в Соединенных Штатах и которые предположительно находятся в опасности.
During the preceding year, he had contacted the authorities to seek leniency for those who had sought asylum in other countries and been returned and to advocate for improved treatment of prisoners. В течение прошлого года он неоднократно обращался к властям с просьбой о снисхождении к тем, кто пытался получить убежище в других странах, но был возвращен; он также отстаивал улучшение обращения с заключенными.
Finally, he expressed concern regarding the human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea and recommended that the authorities take the measures outlined in paragraph 61 of the report. В заключение он выражает обеспокоенность в связи с положением в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике и рекомендует ее властям принять меры, изложенные в пункте 61 доклада.
The Peacebuilding Commission, which would gradually institutionalize the process of peacebuilding, should concentrate on marshalling those in a critical position to assist national authorities in immediate recovery efforts in order to pave the way for longer-term construction. Комиссия по миростроительству, которая будет постепенно институционализировать процесс миростроительства, должна сосредоточить свои усилия на мобилизации тех, кто находится в критическом положении, для оказания помощи национальным властям в принятии немедленных мер по восстановлению, чтобы проложить дорогу к долгосрочному строительству.
Had the Secretariat given any information or materials concerning the former Chairman of ACABQ to the legal authorities of the United States of America before his diplomatic immunity had been waived? Представил ли Секретариат какую-либо информацию или материалы о бывшем Председателе ККАБВ судебным властям Соединенных Штатов Америки до снятия с него дипломатического иммунитета?
The desirability of clear procedures for rendition to the mainland had been seriously debated in the Region and discussed with mainland authorities, but it would require legislation to be enacted. Вопрос о желательности наличия четко сформулированных процедур выдачи лиц властям серьезным образом обсуждался в Районе, а также с властями континентального Китая, однако для его осуществления требуется соответствующий закон.
National authorities on gender equality, the judiciary, the police and armed forces should also collect information on the extent of the problem of violence against women and conduct their own evaluations of progress. Национальным органам, занимающимся вопросами обеспечения гендерного равенства, судебным властям, полиции и вооруженным силам также следует вести сбор данных о масштабах насилия в отношении женщин и проводить собственные оценки хода работы по решению данной проблемы.
Thus, IOM helps find emergency reception centres to provide the victims with timely assistance and assists the national authorities of other countries to arrange for the repatriation of victims from abroad. В этой связи МОМ сотрудничает в поиске мест для временного размещения в целях оказания своевременной помощи потерпевшим, а также помогает национальным властям зарубежных стран в деле обеспечения репатриации потерпевших из-за рубежа.
This conference afforded an opportunity of demonstrating the political commitment of the Moroccan authorities, as it was attended by both the Prime Minister and the Minister of Justice. Эта конференция дала возможность марокканским властям официально заявить о своей политической позиции благодаря личному присутствию на ней премьер-министра и министр юстиции.
How were victims identified, and how did the authorities get them to cooperate with police so that traffickers could be arrested? Каким образом выявляются пострадавшие, и как властям удается привлечь их к сотрудничеству с полицией, чтобы можно было арестовать торговцев людьми?
The procedure begins with the submission of an application by the person seeking refugee status to the migration authorities at a border post or at the office specialized in these matters. Предусмотренный порядок предоставления статуса беженца начинается с момента подачи лицом, претендующим на такой статус, соответствующей просьбы миграционным властям, находящимся в различных пограничных пунктах, или в бюро, специализирующееся на этих вопросах.
In the legislative framework described above, the Government, through the directive issued by the Minister of the Interior, has established a specific remit for municipal authorities with respect to residence permits, without prejudice to circumstances that might arise in relation to public order. На основе вышеизложенных норм правительство, посредством директивы министра внутренних дел, дало определенное послабление муниципальным властям в отношении выдачи видов на жительство, не распространяющееся на обстоятельства, которые могут возникнуть в связи с необходимостью поддержания общественного порядка.