| The only way to ensure the eradication of terrorism from Afghan soil is by empowering the countries' legitimate authorities to police their own territory. | Единственным путем искоренения терроризма на афганской земле является предоставление законным властям страны возможности контролировать свою собственную территорию. |
| Our responsibility must be to remind our authorities of the continuing gaps in the implementation and universalization of existing instruments. | Наша обязанность - напомнить нашим властям о сохраняющемся разрыве между осуществлением и универсализацией имеющихся документов. |
| The exemption has been confirmed by the Ministry of Foreign Affairs, and that confirmation was being conveyed to the appropriate government authorities. | Факт такого освобождения был подтвержден министерством иностранных дел, и соответствующая информация была препровождена компетентным государственным властям. |
| The study was submitted to the authorities in the United Republic of Tanzania for their action. | Результаты исследования были представлены властям Объединенной Республики Танзании для принятия соответствующих мер. |
| We also made clear that we were willing to assist the authorities in Sudan in meeting the requirements of the resolution. | Мы также ясно дали понять, что готовы помогать суданским властям в выполнении требований резолюции. |
| The recommendations for amendments are laid before the authorities concerned. | Рекомендации относительно необходимых поправок представлены соответствующим властям. |
| The cases of 25 other suspects who did not occupy high positions of responsibility could be transferred to the Rwandan authorities. | Дела 25 других подозреваемых, которые не занимали высоких ответственных должностей, могут быть переданы властям Руанды. |
| In practice, authorities seldom become aware of cases of discrimination, as such cases are rarely reported. | На практике властям редко становится известно о случаях дискриминации, поскольку им не всегда о них сообщают. |
| The Mission has protested to the respective authorities about occasional minor violations of the security regime by both sides. | Миссия заявляет соответствующим властям протесты по поводу происходящих время от времени незначительных нарушений режима безопасности обеими сторонами. |
| These assist authorities in detecting, investigation and analysing illicit manufacturing and illicit trafficking. | Такая система помогает властям в выявлении, расследовании и анализе случаев незаконного производства и незаконного оборота оружия. |
| The Commission is grateful for the professional and well-organized support of the Syrian authorities in arranging those meetings. | Комиссия признательна сирийским властям за оказанную ими профессиональную и четко налаженную поддержку при организации этих встреч. |
| The Organization will then be in a position to make its submission to the United States authorities. | Затем Организация будет в состоянии сделать представление властям Соединенных Штатов. |
| In 1999, 1,376 complaints were received, 211 communications were sent to the authorities and many direct representations were made. | В 1999 году было получено 1376 жалоб, направлено 211 сообщений властям и предпринято большое число прямых демаршей. |
| UNOCI and United Nations agencies will assist the Ivorian authorities in developing and implementing a nationwide sensitization campaign for the identification process. | ОООНКИ и учреждения Организации Объединенных Наций будут оказывать помощь ивуарийским властям в подготовке и осуществлении общенациональной кампании по информированию о процессе идентификации. |
| The recommendations deriving from these observations are addressed to the parties to the conflict, the Burundian authorities and the international community. | Рекомендации, вытекающие из этих замечаний, адресуются сторонам конфликта, властям Бурунди и международному сообществу. |
| One of Mr. Ochoa's clients had allegedly implicated another of his clients in criminal wrongdoing in a confession to authorities. | Один из клиентов г-на Очоа якобы сделал властям признание, обвинив другого его клиента в совершение уголовного правонарушения. |
| He informed the Special Rapporteur that the letter was forwarded to the authorities in Islamabad. | Он сообщил Специальному докладчику, что это письмо было препровождено властям в Исламабаде. |
| According to Irish authorities, there is an emerging recognition in the courts that journalists should not be constrained to reveal their sources. | Согласно ирландским властям, суды страны начинают признавать, что журналистов не следует принуждать раскрывать источники их информации. |
| Mr. Sikuku then turned himself in to the authorities. | После этого г-н Сикуку сдался властям. |
| In effect responsibility for many native title matters was being delegated to state or territorial authorities. | Как результат, ответственность за решение вопросов, связанных с правом на владение исконными землями, делегируется властям штатов и территорий. |
| UNOMIG has appealed to the authorities in Sukhumi, Gali and Zugdidi to improve security conditions for the Mission. | МООННГ обратилась к властям Сухуми, Гали и Зугдиди с просьбой обеспечить более безопасные условия деятельности Миссии. |
| As people come back, the issue of land and property remains a challenge that the authorities will need to address. | Сейчас, когда люди возвращаются, по-прежнему существует проблема прав на землю и имущество, которую властям необходимо будет решать. |
| UNITAR was grateful for the assistance provided by the Estonian Government and Tallinn's municipal authorities. | ЮНИТАР признателен эстонскому правительству и городским властям Таллинна за оказанную помощь. |
| Judicial cooperation among States could allow the prosecuting authorities of a country to obtain the necessary evidence to bring to court an investigated brokering case. | Сотрудничество между государствами в судебной области позволило бы судебным властям любой страны получать необходимые доказательства для возбуждения судебного разбирательства в связи с расследуемым делом, касающимся брокерской деятельности. |
| The statement indicated that the authorities had until 17 September to comply with these demands or face a religious boycott. | В заявлении указывалось, что на выполнение этого требования властям отводится срок до 17 сентября, иначе им придется иметь дело с бойкотом религиозных деятелей. |