| The Commission recommends that the Portuguese authorities adopt supplementary measures intended to deal more effectively with racism and intolerance in several areas. | Комиссия рекомендовала португальским властям принять дополнительные меры для повышения эффективности борьбы против расизма и нетерпимости в различных областях. |
| We have worked in support of national authorities in Baghdad and in the governorates. | Мы оказываем содействие национальным властям в Багдаде и провинциях. |
| Whilst no complaints had been made to the authorities, discussions in religious organizations and other ethnic communities were currently taking place. | Хотя к властям не поступало никаких жалоб, в настоящее время идет дискуссия в религиозных организациях и других этнических общинах. |
| This approach led to specific recommendations being addressed to both national authorities and international partners, specifying in an objective manner their respective responsibilities. | На базе такого подхода были подготовлены конкретные рекомендации, адресованные как национальным властям, так и международным партнерам, с объективным изложением их соответствующих функций. |
| The Norwegian authorities are not aware of any legislation or other measures that have negatively affected the access to adequate food. | Норвежским властям не известно о каких-либо законодательных или иных мерах, которые оказали бы негативное воздействие на доступ к достаточному питанию. |
| To ensure compliance, these authorities may have to amend existing laws or pass new ones before ratification. | Для обеспечения соблюдения договора этим властям до ратификации может требоваться внесения поправок в действующие законы или принятие новых. |
| Many speakers also underlined the crucial importance for many countries of technical assistance in enabling domestic authorities to tackle implementation of the Convention. | Многие выступавшие также подчеркнули важнейшее значение, которое имеет техническая помощь для многих стран, с тем чтобы дать национальным властям возможность приступить к осуществлению Конвенции. |
| Uruguay was grateful for the cooperation of UNIDO and the Italian authorities, which had helped prepare the ground for rapid implementation of the project. | Уругвай выражает признательность за сотруд-ничество ЮНИДО и властям Италии, которые помогли создать условия для быстрого осуще-ствления этого проекта. |
| I publicly applauded the Republika Srpska authorities for including their Ministries of Defence and the Interior in the Commission's work. | Я публично выразил признательность властям Республики Сербской за привлечение к работе комиссии ее министров обороны и внутренних дел. |
| MONUC continued to provide logistical assistance to humanitarian agencies addressing crises, as well as to Congolese authorities, where possible. | МООНДРК продолжала, по мере возможности, оказывать материально-техническую помощь гуманитарным учреждениям, пытающимся урегулировать кризисные ситуации, а также конголезским властям. |
| The Special Rapporteurs have been informed that, according to the police authorities, an inquiry into these allegations found no evidence to support her allegations. | Специальным докладчикам сообщили, что согласно полицейским властям было проведено расследование этих утверждений, которое не подтвердило их обоснованность. |
| The Special Rapporteur recommends that the Burundian authorities take all appropriate measures to combat impunity effectively. | Специальный докладчик рекомендует бурундийским властям принять все необходимые меры для эффективной борьбы с безнаказанностью. |
| Furthermore, there are social and cultural differences in the propensity of victims to report incidents to the authorities. | Кроме того, склонность или несклонность жертв преступлений сообщать о происшедшем властям зависит от социокультурных особенностей. |
| The CPT recommended that the Hungarian authorities pursue vigorously the implementation of the whole range of measures designed to combat prison overcrowding. | КПП рекомендовал венгерским властям тщательным образом осуществлять весь перечень мероприятий, предназначенных для ликвидации переполненности тюрем. |
| All documents obtained in this connection have been submitted to foreign authorities pursuant to requests for legal assistance. | Все документы, полученные в этой связи, были направлены властям других государств на основании просьб об оказании помощи в правовых вопросах. |
| In 1999 the CPT recommended that the Hungarian authorities make vigorous efforts to develop programmes of activities for prisoners in all Budapest remand establishments. | В 1999 году КПП рекомендовал венгерским властям предпринять энергичные действия для разработки программ занятий для заключенных во всех учреждениях предварительного заключения. |
| The complaints were conveyed to the competent authorities by the prison commanders or by the supervising prosecutor. | Жалобы передавались компетентным властям начальниками тюрем или осуществляющими надзор прокурорами. |
| At the end of each regular visit, the Subcommittee delegation presented its preliminary comments to the authorities orally in a confidential wrap-up meeting. | В конце каждого очередного посещения делегация Подкомитета представляет свои предварительные замечания властям в устной форме на конфиденциальном итоговом совещании. |
| It also notes that the complainant has at no time sought the protection of the Ivorian authorities. | Кроме того, Комитет отмечает, что жалобщик ни разу не обращался за помощью к ивуарийским властям. |
| The matter has been referred for possible criminal prosecution to national authorities in the United States of America. | Дело было передано национальным властям Соединенных Штатов Америки для возможного возбуждения уголовного преследования. |
| UNOPS stated that it was considering a referral to national authorities upon completion of its investigation. | ЮНОПС указало, что оно изучает возможность передачи дела национальным властям после завершения собственного расследования. |
| The Commission shall submit its recommendations and the outcome of its work to the relevant authorities. | Комиссия представляет свои рекомендации и доклад по итогам своей работы соответствующим властям. |
| As to preparing local elections, preliminary legislative drafting should be started at an early stage by the national authorities. | Что касается подготовки местных выборов, то национальным властям следует на раннем этапе приступить к предварительной законотворческой работе. |
| The Group expressed its gratitude to the authorities and people of Guinea for their hospitality and assistance. | Группа выразила благодарность властям и народу Гвинеи за гостеприимство и теплый прием. |
| It is widely acknowledged that some of these groups now rival established Somali authorities in terms of their military capabilities and resource bases. | Широко признается, что некоторые из этих групп теперь не уступают сомалийским властям по своему военному потенциалу и ресурсной базе. |