I therefore reiterate my appeal to the Haitian authorities and political leaders, especially legislators, to pursue current efforts to resolve the crisis so that a new Prime Minister can be ratified without further delay. |
Поэтому я хотел бы вновь обратиться к гаитянским властям и политическим лидерам, особенно к законодателям, с призывом продолжить предпринимаемые в настоящее время усилия по разрешению кризиса, с тем чтобы новый премьер-министр был утвержден без дальнейших проволочек. |
Accordingly, it also recommends that the competent authorities take the necessary measures to prevent acts of violence and to guarantee the safety of the population in a political climate free of intimidation and fear. |
С учетом этого соответствующим властям рекомендуется также принять необходимые превентивные меры с целью недопущения насилия и обеспечения безопасности граждан в политической обстановке, свободной от запугивания и страха. |
However, it has been made clear to the Haitian authorities and the provisional electoral council that such assistance will depend on the measures taken to ensure an impartial and transparent process that encourages wide political and voter participation. |
Однако властям Гаити и временному избирательному совету было со всей определенностью заявлено, что эта помощь будет зависеть от мер, принимаемых в целях обеспечения беспристрастного и транспарентного процесса, способствующего широкому участию в нем политических партий и избирателей. |
Several inquiries have been made with the Italian authorities during the past few years concerning the holding of the seminar but unfortunately until today, no confirmation has been received by the Secretariat that Italy is in a position to host the seminar. |
В течение последних нескольких лет итальянским властям было направлено несколько запросов относительно проведения этого семинара, однако, к сожалению, на сегодняшний день секретариат пока не получил от Италии подтверждения, что она может организовать этот семинар. |
Regarding a press article on a possible violation of the prohibitions established in paragraph 8 of resolution 1160 (1998) submitted to the Committee on 29 December, a letter requesting clarification was addressed to the Bulgarian authorities. |
Что касается появившейся в печати статьи о возможном нарушении запретов, предусмотренных в пункте 8 резолюции 1160 (1998), которая была предоставлена в распоряжение Комитета 29 декабря, то болгарским властям было направлено письмо с просьбой разъяснить этот вопрос. |
Members of the Council expressed their thanks to the Gambian authorities whose efforts had succeeded in achieving a solution in conformity with the wishes already expressed by the Security Council. |
Члены Совета выразили признательность властям Гамбии, чьими усилиями удалось добиться решения, отвечающего пожеланиям, которые уже высказывались Советом Безопасности. |
The Secretary-General expressed the hope that the clarifications and explanations provided by the United Nations to the Moroccan authorities since his last report would allow the process to go ahead without further delay and welcomed once again the prompt response by the Frente POLISARIO. |
Генеральный секретарь выразил надежду на то, что уточнения и разъяснения, представленные Организацией Объединенных Наций марокканским властям после его последнего доклада, создадут условия для осуществления этих мероприятий без дальнейших задержек, и в этой связи вновь приветствовал оперативную реакцию Фронта ПОЛИСАРИО. |
The independent expert therefore requested the Haitian authorities to spare no effort to have the perpetrators of those crimes swiftly arrested, prosecuted and tried in accordance with the relevant human rights standards. |
Поэтому независимый эксперт обратился к гаитянским властям с просьбой предпринять все усилия для скорейшего задержания, привлечения к ответственности и осуждения тех, кто совершил эти преступления, при соблюдении соответствующих норм в области прав человека. |
Ports can be a crucial element in developing a competitive advantage for a country, and governments and port authorities need to adopt suitable port policies to allow the country to reap the benefits of globalization of trade. |
Порты могут иметь решающее значение для развития данной страной своих конкурентных преимуществ, а правительствам и портовым властям необходимо проводить надлежащую политику в области портов, позволяющую их странам реализовать преимущества глобализации торговли. |
2.3 Since the rejection of their claim, the author has on several occasions petitioned the Czech authorities, explaining his situation and seeking a solution, all to no avail. |
2.3 После отклонения своего иска автор сообщения несколько раз подавал чешским властям ходатайства с объяснением своего положения, пытаясь найти решение, но безрезультатно. |
Article 7 provides that the State Party in the territory under whose jurisdiction a person who has committed acts of torture is found shall, if it does not extradite him, submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. |
Статья 7 предусматривает, что государство-участник, на территории которого, находящейся под его юрисдикцией, обнаружено лицо, совершившее акты пыток, должно, если оно не производит его выдачи, передать дело своим компетентным властям для возбуждения уголовного преследования. |
The Minister of Justice begins by submitting the request for extradition to the Office of the Attorney-General of the Republic for verification of its due and proper form and orders the competent criminal police authorities to keep the person requested under surveillance. |
Прежде всего министерство юстиции передает просьбу о выдаче в Управление генерального прокурора Республики для проверки ее соответствия официальным требованиям и отдает компетентным властям уголовной полиции распоряжение о наблюдении за лицом, в связи с которым направлена эта просьба. |
The CAT Act, in section 10, provides that the Government shall afford such assistance to the relevant authorities of any other State as may be necessary in connection with criminal proceedings for the offence of torture. |
В статье 10 Закона о КПП говорится о том, что правительство оказывает такую помощь соответствующим властям любого другого государства, которая может потребоваться в связи с проведением уголовного судопроизводства по делам, касающимся применения пыток. |
The source indicated that although these threats were reported to the authorities, no steps were taken to investigate the allegations or to provide Justice Ahmed with protection. |
Источник указал, что, хотя об этих угрозах было сообщено властям, никаких шагов по расследованию этих угроз или по обеспечению защиты для судьи Ахмеда предпринято не было. |
It remains the policy of the Government to grant amnesty to members of the anti-integrationist group who surrendered to the authorities voluntarily, and to return them to their families. |
правительство по-прежнему проводит политику амнистирования членов сепаратистской группы, которые добровольно сдались властям, и возвращения их в семьи; |
The reconstitution of the judicial system has compelled the Rwandan authorities to deal with those obstacles which, as already mentioned, prevent or delay the rehabilitation of the Rwandan judicial system. |
В деле восстановления судебного аппарата руандийским властям пришлось столкнуться с препятствиями, которые, как указывалось выше, тормозят или задерживают реабилитацию руандийской судебной системы. |
Impunity means that those persons who commit human rights violations - particularly members of the military, police and other armed forces - are not arrested or prosecuted even when their culpability is well known to the authorities and the general public. |
Безнаказанность означает, что лица, совершающие нарушения прав человека, - в особенности военнослужащие, полицейские и члены других вооруженных сил - не подвергаются арестам или судебному преследованию даже в тех случаях, когда их вина хорошо известна властям и населению в целом. |
Though the perpetrators are known to the authorities and freely admit their responsibility, no one has been arrested; |
Хотя виновные известны властям и свободно заявляют о своей причастности к этому нападению, ни один из них не был арестован; |
While not denying the right of the Republika Srpska to tax its citizens abroad, the Special Rapporteur has urged the authorities to apply tax legislation in a fair manner and to exempt refugees and displaced persons from the scope of the law. |
Хотя и не отрицая права Республики Сербской облагать налогом своих находящихся за границей граждан, Специальный докладчик настоятельно рекомендовала властям применять свое налоговое законодательство с соблюдением принципа справедливости и вывести беженцев и перемещенных лиц из-под действия этого закона. |
(c) That the relevant authorities in the Republika Srpska and in the Federation of Bosnia and Herzegovina revoke all death sentences. |
с) соответствующим властям Республики Сербской и Федерации Боснии и Герцеговины отменить все вынесенные смертные приговоры. |
(c) That the relevant authorities in both entities punish law enforcement officials responsible for violating freedom of movement. |
с) соответствующим властям в обоих образованиях применять меры наказания по отношению к тем сотрудникам правоохранительных органов, которые виновны в нарушении свободы передвижения. |
The Special Rapporteur recommends that the relevant authorities in both entities amend their property laws as proposed by OHR to enable pre-war occupants to reclaim their properties. |
Специальный докладчик рекомендует соответствующим властям в обоих образованиях изменить свои законы о собственности в соответствии с предложениями УВП, с тем чтобы обеспечить возможность восстановления в правах собственности тех лиц, которые владели имуществом до войны. |
(b) That the relevant authorities in both entities broaden telecommunications links between the entities and take other measures to increase inter-entity exchange of information. |
Ь) соответствующим властям в обоих образованиях расширить телекоммуникационные связи между образованиями и принять другие меры для расширения обмена информацией между образованиями. |
(a) That the relevant authorities in both entities offer their full and unequivocal support to the human rights institutions and comply fully with their findings and recommendations; |
а) соответствующим властям в обоих образованиях обеспечить полную и безоговорочную поддержку правозащитным институтам и в полном объеме выполнять их решения и рекомендации; |
The Special Rapporteur wishes to reiterate her appreciation to the authorities of the Republic of Croatia, as well as local and international organizations operating in the field, for their cooperation in the implementation of her mandate. |
Специальный докладчик хотела бы вновь выразить свою признательность властям Республики Хорватии, а также местным и международным организациям, действующим на местах, за их содействие в осуществлении ее мандата. |