He had found himself in an embarrassing position with respect to the Italian non-governmental organizations and the Saharan refugees in need of food and medicines, and had personally expressed his dissatisfaction to the Algerian authorities. |
Он оказался в неловком положении в глазах итальянских неправительственных организаций и сахарских беженцев, нуждавшихся в продовольствии и медикаментах, и лично выразил свое неудовольствие алжирским властям. |
As our work in New York is just beginning, I wish once again to convey our solidarity and sympathy to the people and authorities of the United States. |
Сейчас, когда мы только приступаем к нашей работе в Нью-Йорке, я хотел бы вновь выразить солидарность и сочувствие народу и властям Соединенных Штатов. |
The visas were requested as established by the authorities of the host country on those procedures, and the request was submitted to the United States Interests Section in Havana on 15 June 2005. |
Заявка на выдачу виз была направлена властям принимающей страны с соблюдением всех установленных процедур и передана Секции интересов Соединенных Штатов Америки в Гаване 15 июня 2005 года. |
Effective protection required sensitive approaches, in order to ensure that those who were without or awaiting status or who were undocumented might develop sufficient trust to approach the authorities for protection. |
Эффективная защита требует весьма внимательного подхода, чтобы те лица, которые не имеют статуса либо ожидают его предоставления, либо лица, у которых отсутствуют документы, могли с доверием обратиться за помощью к властям. |
Because they include the experiences of women regardless of whether they have reported the violence to authorities or not, population-based surveys are likely to give a more accurate picture than data from administrative records. |
Поскольку при опросах учитывают опыт женщин независимо от того, сообщали ли они о насилии властям или нет, такого рода обследования дают более точную картину, чем официальные сведения властей. |
After the mission, OHCHR confirmed in writing to the Government of Qatar its interest in one of the buildings to allow the authorities to rent it as part of their envisaged contribution for the Centre. |
По окончании миссии УВКПЧ в письменной форме подтвердило правительству Катара свою заинтересованность в одном из зданий и обратилось к властям за разрешением арендовать его в качестве своего планируемого вклада в создание центра. |
With the vast majority of his communications to the authorities not receiving a response, little evidence was available to the Special Rapporteur of a commitment by the Government to responding to these human rights violations. |
Поскольку на подавляющее большинство его сообщений, направленных властям, ответов получено не было, Специальный докладчик располагает лишь ограниченной информацией о готовности правительства реагировать на такие нарушения прав человека. |
Without pronouncing itself on the question of jurisdiction in the particular circumstances of the case, it also noted that the authors had not addressed themselves at any point to any penal or administrative authorities in Spain. |
Не высказываясь по вопросу о юрисдикции в конкретных обстоятельствах данного дела, Комитет отметил, что авторы ни разу не обращались к каким-либо правоохранительным или административным властям в Испании. |
In Liberia and Haiti, our missions are also paying particular attention to the way in which State services are provided and, together with partners, assisting national authorities to enhance the accountability of Government finances. |
В Либерии и Гаити наши миссии уделяют также особое внимание тому, как предоставляются государственные услуги, и наряду с партнерами оказывают национальным властям содействие в обеспечении более строгого учета государственных финансовых средств. |
With regard to article 7, the Kazakh authorities should make an effort to encourage the establishment of ethnocultural associations for other minority groups than those mentioned in paragraph 137 of the report under consideration. |
Что касается статьи 7, то, по мнению г-на Валенсии Родригеса, следовало бы рекомендовать властям Казахстана предпринять усилия для поощрения создания национально-культурных объединений других групп меньшинств, помимо упомянутых в пункте 137 рассматриваемого доклада. |
During the reporting period, the Organization also referred to the national authorities one case in which the Secretary-General had imposed a disciplinary measure prior to the reporting period. |
В течение отчетного периода Организация также передала национальным властям одно дело, по которому Генеральный секретарь принял дисциплинарные меры до начала отчетного периода. |
Through its Advisory Service, ICRC is working to provide national authorities with technical assistance for the adoption, implementation and amendment of the required legislative, regulatory and administrative measures in order to ensure observance of international humanitarian law at the national level. |
МККК в лице своей Консультативной службы принимает меры по оказанию технической помощи национальным властям в деле принятия, осуществления и корректировки необходимых законодательных, нормативных и административных мер с целью обеспечить соблюдение норм международного гуманитарного права на национальном уровне. |
In consultation with the Office of Legal Affairs, the matter was referred for prosecution to the national authorities, and in early 2006 both former staff members were arrested. |
В консультации с Управлением по правовым вопросам это дело было передано национальным властям для привлечения виновных к ответственности, и в начале 2006 года оба бывших сотрудника были арестованы. |
Her Mission's request was simply that in the case of another similar event, the United States Mission should assist the New York City authorities in dealing with the problem. |
Просьба ее Представительства состоит лишь в том, чтобы при возникновении подобных ситуаций в будущем Представительство Соединенных Штатов оказывало помощь властям города Нью-Йорка в решении этой проблемы. |
He then expressed gratitude towards the United States authorities for the valuable assistance they had provided to the Mission at the airport during the departure of the Minister for Foreign Affairs of Belarus. |
Затем он выразил признательность властям Соединенных Штатов за ценную помощь, оказанную Представительству в аэропорту во время отбытия министра иностранных дел Беларуси. |
All early recovery activities should conform to national priorities, with national authorities managing the recovery process as soon as they have the capacity to do so. |
Вся деятельность по немедленному восстановлению должна соответствовать национальным приоритетам, так чтобы ответственность за процесс восстановления была передана национальным властям, как только они будут в состоянии заниматься этим. |
At that time, the Council also broadened the mandate of the Commission, authorizing it to extend technical assistance to the Lebanese authorities with regard to their investigations of the other attacks perpetrated in Lebanon since 1 October 2004, as appropriate. |
При этом Совет также расширил мандат Комиссии, уполномочив ее, при необходимости, предоставлять дальнейшую техническую помощь ливанским властям в связи с проводимыми ими расследованиями других нападений, совершенных в Ливане с 1 октября 2004 года. |
Investigation and reporting to local and national authorities on 26 cases of harassment and re-recruitment of children previously withdrawn from armed groups |
проведены расследования по 26 случаям притеснения и вербовки детей, ранее покинувших вооруженные группы, и отчеты об их результатах представлены местным и национальным властям |
In the Gulf of Aden, UNHCR adopted a comprehensive approach through supporting the Yemeni authorities to ensure protection of asylum-seekers and refugees, enhancing its efforts to improve the situation in countries of origin, and disseminating information in Somalia about the dangers of the voyage. |
В Аденском заливе УВКБ приняло комплексный подход, помогая йеменским властям обеспечить защиту просителей убежища и беженцев, содействуя их усилиям по улучшению положения в странах происхождения и распространяя в Сомали информацию об опасностях такой поездки. |
The 15-year Plan was also complemented by the New Destiny Project which has been initiated since April 2002 to provide support for alternative cash crops to poppy growers who voluntarily surrendered poppy seeds to the authorities. |
Этот план был дополнен проектом «Новая судьба», который осуществляется с апреля 2002 года и нацелен на оказание поддержки в деле перехода на замещающие товарные культуры тем производителям опия, которые в добровольном порядке сдают властям семена опийного мака. |
Particular attention must be drawn to the fact that the offices of foreign news agencies have on no occasion provided the Uzbek authorities with any concrete instances of harassment or intimidation of their correspondents. |
Следует особо отметить, что представительства зарубежных информационных агентств ни разу не предоставляли властям Узбекистана какие-либо конкретные факты преследования и запугивания своих корреспондентов. |
The Committee members are of the view that the Peruvian authorities should redouble their efforts to solve the problem of prison overcrowding and improve conditions of hygiene (A/56/44, para. 184). |
Члены Комитета считают, что властям Перу следует активизировать свои усилия по решению проблемы переполненности тюрем и улучшить в них санитарно-гигиенические условия (А/56/44, пункт 184). |
Any person who knew that a crime had been committed was required to report it to the competent authorities, who would take all necessary measures to prosecute the crime and bring the case to court. |
Любое лицо, которому известно о совершенном преступлении, обязано сообщить об этом компетентным властям, которые принимают все необходимые меры для уголовного преследования и передачи дела в суд. |
Mr. Ruscher (Austria) said that there was no general provision in Austrian law for allowing the authorities to deny access to a lawyer during police interrogations. |
Г-н РУШЕР (Австрия) говорит, что в австрийском законодательстве нет общих положений, позволяющих властям запретить доступ адвоката на стадии проводимых полицией допросов. |
Non-citizens encountered limitations when trying to protect their rights, and were frequently detained when approaching authorities to ask for justice, for example when reporting a crime. |
Неграждане сталкиваются с ограничениями при попытке защитить свои права и часто арестовываются при обращении к властям за правосудием, например при сообщении о совершении преступления. |