CoE-ECRI recommended that the authorities identify why article 9 of the Constitution had not been successfully pleaded in discrimination cases and, where applicable, take appropriate measures regarding reliance on this provision in judicial proceedings. |
ЕКРН-СЕ рекомендовала властям выяснить, почему при рассмотрении в суде дел о дискриминации и других соответствующих случаев отсутствуют успешные ссылки на статью 9 Конституции, и принять надлежащие меры в отношении использования данного положения в ходе судебных разбирательств. |
In particular, the authorities should devise specific programmes aiming at the reintegration of victims of human trafficking into the labour market and/or education system and be able to verify the results of these programmes. |
В частности, властям следует разработать конкретные программы реинтеграции жертв торговли людьми на рынок труда и/или в систему образования и обеспечить контроль за результатами этих программ. |
CoE-Commissioner stated that the authorities should consider changing to the existing legal and regulatory framework that would facilitate the enforcement of inclusive education in practice, notably by developing the obligation on schools to reasonably accommodate children with special educational needs. |
Комиссар СЕ заявил, что властям следует рассмотреть возможность внесения поправок в ныне действующие нормативно-правовые акты, которые бы позволили создать на практике систему инклюзивного образования, в частности путем принуждения школ к обеспечению разумного приспособления для детей с особыми образовательными потребностями. |
Although prison doctors have written to judicial authorities stating that Mr. Kaboudvand is in urgent need of specialist medical care, no action has allegedly been taken. |
Несмотря на письменное обращение к судебным властям тюремных врачей, указывавших, что гну Кабудванду срочно необходима специализированная медицинская помощь, никаких мер, как сообщается, принято не было. |
They explained that they had not reported the instances of torture to the relevant authorities as they planned to take up the issue in court during the review of the case. |
Они объяснили, что не жаловались соответствующим властям на применение к ним пыток, поскольку намеревались затронуть этот вопрос в ходе пересмотра дела в суде. |
Mr. Elsayed-Ali (Amnesty International) said that irregular migrants needed access to mechanisms allowing them to report their situation, including cases of labour exploitation and the physical abuse of domestic workers, without fear of the information being forwarded to immigration authorities. |
Г-н Эльсаед-Али ("Международная амнистия") говорит, что нелегальным мигрантам необходим доступ к механизмам, позволяющим им сообщать о своем положении, в том числе о случаях трудовой эксплуатации и физического насилия в отношении домашних работников, без опасения передачи информации иммиграционным властям. |
Please clarify which sectors have been devolved to the regional authorities and indicate how the State party ensures that legislation and other regulations at the federal and regional levels are harmonized with the provisions of the Convention. |
Просьба уточнить, какие сектора были переданы региональным властям, и указать, каким образом государство-участник обеспечивает, чтобы законодательство и другие нормативные акты на федеральном и региональном уровнях приводились в соответствие с положениями Конвенции. |
In 2013, the Joint Human Rights Office of the Democratic Republic of the Congo continued to provide judicial authorities with advice on appropriate measures to protect victims and witnesses, including in high-profile court cases. |
В 2013 году Совместное отделение по правам человека в Демократической Республике Конго продолжало предоставлять судебным властям рекомендации относительно эффективных мер защиты жертв и свидетелей, в том числе в контексте громких судебных дел. |
Public authorities often handle complaints with human rights implications across a wide range of public services, but what is missing is an awareness and consideration of these implications. |
Хотя властям приходится нередко сталкиваться с жалобами на самые разные государственные услуги, имеющими правозащитный оттенок, они зачастую недостаточно хорошо понимают и учитывают эти нюансы. |
In 2012, the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations noted with serious concern that the Government has not provided information on the submission to the competent authorities of the instruments adopted by the Conference at 16 sessions held between 1994 and 2011. |
В 2012 году Комитет экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций с серьезным беспокойством отметил, что правительство не представило информации о препровождении компетентным властям документов, принятых Конференцией на 16 сессиях, состоявшихся в период с 1994 по 2011 год. |
Family members of individuals accused of "religious extremism" often received no responses to complaints about torture submitted to the authorities, even if the names of the alleged perpetrators were indicated. |
Члены семей лиц, обвиняемых в "религиозном экстремизме", часто не получают ответов на жалобы по поводу пыток, с которыми они обращаются к властям, даже если они сообщают имена предполагаемых виновных. |
The latter is true, for example, when the person presents a flight risk, that is, a real and present likelihood of evading the authorities. |
Это, в частности, касается случаев, когда есть опасения, что соответствующее лицо может скрыться, т.е. когда оно представляет "фактическую и реальную опасность неповиновения властям". |
In 2010, nine persons applied for asylum to Montenegrin authorities. They were eight adults and one minor with escort, of which seven where men and two women. |
В 2010 году девять человек обратились к властям Черногории с просьбой предоставить убежище: восемь взрослых и один несовершеннолетний с сопровождением; семеро мужчин и две женщины. |
He stressed the importance of transitional justice and urged the Kyrgyz authorities to reopen all cases relating to the 2010 riots in order to restore public confidence in the judicial system. |
Докладчик подчеркивает важность правосудия переходного периода и настоятельно рекомендует властям Кыргызстана возобновить производство по всем делам, связанным с беспорядками 2010 года, для восстановления доверия населения к судебной системе. |
In Serbia, assistance was provided to the authorities in the integration of human rights standards in Roma housing programmes and on the consultation and participation of affected communities in their implementation. |
В Сербии УВКПЧ оказывало помощь властям в деле включения правозащитных норм в программы обеспечения жильем рома и в проведении консультаций с затрагиваемыми общинами и обеспечении их участия в выполнении этих программ. |
DPKO, in collaboration with United Nations country teams, has also been assisting prison authorities in host countries with the development of national frameworks governing corrections institutions, such as standard operating procedures for prison officers in Timor-Leste and prison registries and data management system in Cote d'Ivoire. |
ДОПМ в сотрудничестве со страновыми группами Организации Объединенных Наций также оказывает тюремным властям принимающих стран помощь в разработке национальной нормативной базы, регулирующей работу исправительных учреждений, в частности стандартных оперативных инструкций для сотрудников тюрем в Тиморе-Лешти и системы ведения тюремного реестра и управления данными в Кот-д'Ивуаре. |
The seller then deposits the difference in a bank account in a secrecy jurisdiction on behalf of the buyer, thus siphoning funds abroad and preventing national authorities from collecting much needed taxes. |
Затем продавец от лица покупателя перечисляет разницу на банковский счет в сохраняющей тайну вклада юрисдикции, выводя таким образом средства за рубеж и не позволяя национальным властям собрать столь необходимые налоги. |
A majority of these individuals reported that they had been beaten by family members at home but could not report these assaults to the authorities out of fear that they would themselves be charged with a criminal act. |
Большинство опрошенных заявили, что они подверглись избиению со стороны родственников в домашних условиях, но не могли сообщить о насилии властям из страха, что им самим будут предъявлены обвинения в уголовном преступлении. |
The independent expert suggests that the Haitian authorities reflect upon this matter, in close cooperation with the Association for the Prevention of Torture, which is recognized internationally as having genuine expertise in this area. |
Независимый эксперт предлагает властям Гаити начать аналитическую работу в этой области в сотрудничестве с Ассоциацией за предотвращение пыток (АПП), которая, по всеобщему признанию, накопила реальный международный опыт в этом вопросе. |
And once he arrives from New York, we'll go to the authorities. |
И как только он приедет из Нью-Йорка мы пойдем к властям |
He hasn't informed the authorities, has he? |
Он не сообщил ничего властям, правда? |
In actual fact, Gretel, he was sent there because he failed to inform the authorities of his father's lack of loyalty to the Party. |
В самом деле, Гретель, он был послан туда, потому, что он не сообщил властям о лояльности его отца в отношении к Партии. |
But still, why aren't we going to the authorities? |
Тогда почему мы до сих пор не идём к властям? |
What does it say in the written announcement given to Entebbe Airport authorities by the hijackers? |
Что говорится в письменном обращении, переданном угонщиками властям в аэропорту Энтеббе? |
Turn me in to the authorities, exposing the coven, bringing us all to ruin? |
Отдадите меня властям, разоблачив шабаш, разрушив все? |