| Regional organizations, in particular the Collective Security Treaty Organization, can offer an invaluable service to the Afghan authorities and foreign military presences in their fight against the narcotics industry. | В борьбе с наркоиндустрией неоценимую услугу афганским властям и иностранным военным присутствиям могут оказать региональные организации, в частности Организация договора о коллективной безопасности (ОДКБ). |
| We pay tribute to the Afghan authorities concerned, including the Commission, who participated in the election process, and the international community, which supported that process. | Мы воздаем должное соответствующим афганским властям, включая Комиссию, участвовавшим в избирательном процессе, и международному сообществу, которое поддержало этот процесс. |
| The conferences in London and Kabul formulated a realistic framework for the transfer of responsibility for the security situation in the country to the Afghan authorities. | В ходе проведения конференций в Лондоне и Кабуле были разработаны реалистические рамки передачи афганским властям ответственности за ситуацию в плане безопасности в стране. |
| It is therefore crucial to ensure a smooth transfer to the authorities of Guatemala of the expertise, knowledge and best practices acquired over the years. | Поэтому необходимо обеспечить бесперебойную передачу властям Гватемалы опыта, знаний и передовой практики, которые были накоплены Комиссией за годы ее работы. |
| Colombia had also recently asked for other extradited persons to be questioned, bringing to 16 the number of such requests to the authorities. | Колумбия со своей стороны недавно обратилась с просьбой заслушать показания других высланных лиц, что доводит число подобного рода просьб до 16, которые были направлены соответствующим властям. |
| UNOCI will continue to assist the Ivorian authorities in maintaining a secure environment for the completion of the peace process, in particular during the sensitive electoral process. | ОООНКИ продолжит оказание помощи ивуарийским властям в сохранении безопасной обстановки для завершения мирного процесса, особенно во время непростой избирательной кампании. |
| The Group recommends that the Ivorian authorities integrate references to the United Nations embargo in Ivorian national legislation relating to customs restrictions and prohibitions. | Группа рекомендует ивуарийским властям включить ссылки на введенное Организацией Объединенных Наций эмбарго в ивуарийское национальное законодательство, касающееся таможенных ограничений и запретов. |
| As with other joint military affairs tasks already transferred to the Bosnia and Herzegovina authorities, EUFOR will monitor, mentor and advise on implementation. | Как было в случае и с другими функциями Отдела по созданию единых вооруженных сил, которые уже переданы властям Боснии и Герцеговины, СЕС будет продолжать вести наблюдение, консультирование и обучение. |
| During the reporting period, the MINURCAT military force conducted extensive patrols of Birao and its vicinity to reassure the local population and assist the civilian authorities. | В течение отчетного периода вооруженные силы МИНУРКАТ осуществляли обширное патрулирование в районе Бирао и его окрестностях, с тем чтобы повысить уверенность местного населения и оказать содействие гражданским властям. |
| During the reporting period, MINURCAT supported the Governor and traditional authorities in the establishment of a working group on inter-community dialogue comprising local Chadian stakeholders and United Nations representatives. | В течение отчетного периода МИНУРКАТ оказала поддержку губернатору и традиционным властям в деле создания рабочей группы по межобщинному диалогу с участием местных чадских заинтересованных сторон и представителей Организации Объединенных Наций. |
| Since 1999, the Security Council has tasked United Nations peacekeeping missions with assisting national authorities to exercise their responsibility in protecting civilians. | Начиная с 1999 года Совет Безопасности стал включать в мандаты миссий по поддержанию мира задачи, связанные с оказанием национальным властям содействия в выполнении ими своих обязанностей по защите гражданского населения. |
| In another e-mail, dated 24 July 2009, he tells his interlocutor that he can introduce him to "the Tanzanian authorities". | В другом электронном сообщении от 24 июля 2009 года он указывает адресату, что может представить его «танзанийским властям». |
| FARDC prevented Congolese port authorities from verifying the cargo, or even approaching the ship, and the ship's captain refused to sign official port documentation. | ВСДРК не дали конголезским портовым властям проверить груз и даже приблизиться к судну, а капитан отказался подписать официальные портовые документы. |
| Directives have been issued to competent authorities to ensure that the three main Darfur airports are operational from 7 a.m. to 7 p.m. | Компетентным властям отданы распоряжения обеспечить, чтобы три главных аэропорта в Дарфуре функционировали с 07 ч. 00 м. до 19 ч. 00 м. |
| Ms. Gaer asked whether prisoners who were transferred to the French penitentiary authorities were informed of their rights and safeguards. | Г-жа Гаер хотела бы знать, информируются ли заключенные, передаваемые французским пенитенциарным властям, о имеющихся у них правах и гарантиях. |
| Mr. Hilale (Morocco) said that that information had been duly noted and would be conveyed to the competent authorities. | Г-н Хилале (Марокко) говорит, что он должным образом принимает эту информацию к сведению и передаст ее компетентным властям. |
| Mr. Douale (Djibouti) thanked the Country Rapporteur for those clarifications, which would help the Djibouti authorities to conduct the necessary research into the matter. | Г-н Дуале (Джибути) благодарит Докладчика за эти разъяснения, которые помогут властям Джибути провести необходимое расследование. |
| It also provided advice and assistance to the authorities and kept a record of alleged violations of human rights, following up all cases. | Он также предоставляет консультации и оказывает содействие властям и ведет учет предполагаемых нарушений прав человека, осуществляя последующий контроль по всем делам. |
| The Brazilian authorities are requested to provide information on actions taken to review the use of quarantine cells for newly-arrived detainees, so that they comply with international standards. | Бразильским властям предлагается представить информацию о мерах, принятых для рассмотрения вопроса об использовании карантинных камер для новоприбывших заключенных, с тем чтобы они соответствовали международным стандартам. |
| CoE-ECRI recommended that the authorities increase RAE children's attendance at pre-school facilities, to enable them to learn the Montenegrin language before entering elementary school. | СЕ-ЕКРН рекомендовала властям повысить посещаемость детьми из числа РАЕ дошкольных учреждений, с тем чтобы обеспечить им возможность выучить черногорский язык до поступления в начальную школу. |
| UNHCR recommended that the Tonga authorities accept UNCHR's offer to train relevant officials to integrate "good practices" and international standards of asylum/refugee protection into operational guidelines and procedures. | УВКБ рекомендовало властям Тонги принять предложение УВКПЧ о подготовке соответствующих должностных лиц для интеграции "надлежащей практики" и международных стандартов убежища/защиты беженцев в оперативные руководящие принципы и процедуры. |
| The Syrian Military Intelligence summoned Mr. Ramadan, who, accompanied by his lawyer, presented himself voluntarily to the authorities on 20 July 2005. | Служба военной разведки Сирии вызвала г-на Рамадана, который добровольно явился к властям 20 июля 2005 года в сопровождении своего адвоката. |
| According to the information received, the Prosecution claimed that the article incited the population to resist the Government's programmes and incite hate towards the authorities. | Согласно полученной информации, прокурор утверждал, что эта статья подстрекала народ к тому, чтобы он отверг программы правительства, и провоцировала ненависть по отношению к властям. |
| The reviewers made the following remarks for the attention of the Bulgarian authorities: | Эксперты, проводившие обзор, вынесли следующие замечания, адресованные болгарским властям: |
| The reviewing experts invited national authorities to continue devoting efforts and resources to assess internally the impact of anti-corruption legislation, procedures and mechanisms in place. | Проводившие обзор эксперты рекомендовали национальным властям и далее выделять силы и ресурсы на оценку воздействия антикоррупционного законодательства, процедур и механизмов на международном уровне. |