From 13 to 15 September 2006, the United Nations Office on Drugs and Crime presented its strategic programme framework for Guinea-Bissau to the national authorities and relevant partners. |
13-15 сентября 2006 года Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности представило национальным властям и соответствующим партнерам свою стратегическую рамочную программу для Гвинеи-Бисау. |
It also attended many working meetings of committees and other inter-institutional bodies in order to advise the authorities and press for an appropriate follow-up to recommendations. |
Оно также участвовало в различных рабочих совещаниях комитетов и других межучрежденческих подразделений в целях предоставления консультаций властям и содействия выполнению рекомендаций. |
He also stressed that the overall goal of the organization was to assist national authorities in developing capacities at various levels as determined by governments. |
Он подчеркнул также, что общей целью Программы является оказание помощи национальным властям в создании потенциала на различных уровнях, определяемых правительствами. |
Of course, much still remains to be done, and consequently we encourage the Bosnia and Herzegovina authorities to speed up the necessary reforms in these areas. |
Разумеется, многое еще предстоит сделать, поэтому мы предлагаем властям Боснии и Герцеговины ускорить проведение необходимых реформ в этих областях. |
The international community was unanimous in its support for resolution 1595, which pledged assistance to the Lebanese authorities in their efforts to clarify the circumstances of Rafik Hariri's death. |
Международное сообщество единодушно поддержало резолюцию 1595, в которой содержалось обещание оказать помощь ливанским властям в их усилиях по выяснению обстоятельств гибели Рафика Харири. |
The Mission informed the authorities of the findings of its verification of the deployment of the armed forces during the period under review. |
Миссия сообщила властям о результатах проверки развертывания вооруженных сил, которая была осуществлена в течение рассматриваемого периода. |
This text was presented to the Ethiopian and Eritrean authorities by the Personal Envoy of the President of Algeria and former Prime Minister, Ahmed Ouyahia. |
Личный посланник президента Алжира и бывший премьер-министр Ахмед Уяхья представил текст этого пакета эфиопским и эритрейским властям. |
The witnesses mentioned that the girls were sent to El Fasher for medical treatment, and that reports were filed with the authorities to no avail. |
Свидетели отмечали, что эти девушки были отправлены в Эль-Фашир для прохождения курса лечения; властям была представлена соответствующая информация, но никакой реакции не последовало. |
The Special Rapporteur reiterates his appreciation to the Cuban authorities for their invitation and for the cooperation provided to him during his mission. |
Специальный докладчик вновь выражает свою признательность властям Кубы за направленное ему приглашение, а также за содействие, оказанное ему в ходе его официального визита. |
The Commission has renewed its efforts to ensure that the results of the Commission's inquiries in the 18 cases are communicated promptly and regularly to the Lebanese authorities. |
Комиссия возобновила свои усилия по обеспечению того, чтобы результаты проведенных Комиссией расследований по 18 делам оперативно и регулярно передавались ливанским властям. |
Within the context of transit arrangements, information technology can be used to help customs authorities to control transit and improve the efficiency of transport operators, and thus benefit traders. |
В контексте соглашений о транзите информационная технология может быть использована для оказания помощи таможенным властям в осуществлении контроля за транзитом и повышении эффективности транспортных перевозок, что отвечает интересам коммерсантов. |
The IMO Assembly also urged Governments of coastal States to make arrangements with coast earth stations to ensure prompt delivery of reports of piratical attacks to the authorities concerned. |
Ассамблея ИМО также настоятельно призвала правительства прибрежных государств достигать договоренности с береговыми земными станциями, обеспечивающей быструю передачу сообщений о пиратских нападениях заинтересованным властям. |
It asks the Myanmar authorities to immediately restore Ms. Aung San Suu Kyi's freedom of speech, movement and communication with the outside. |
Мы обращаемся к властям Мьянмы с просьбой незамедлительно вернуть г-же Аунг Сан Су Чжи свободу слова, передвижения и общения с внешним миром. |
This system will, in combination with secondary legislation based on Chapter XV mentioned above, enable the authorities to oblige operators to undertake all measures necessary to prevent major accidents. |
Эта система в сочетании со вторичным законодательством, в основу которого положена вышеупомянутая глава XV, дает властям возможность налагать на операторов обязанность предпринимать все необходимые меры для предотвращения крупных аварий. |
It will be for the international community at large to support the Lebanese authorities through more in-depth needs assessments and targeted long-term assistance programmes. |
Именно международное сообщество в целом должно оказать поддержку ливанским властям посредством более тщательной оценки потребностей и осуществления программ по оказанию целенаправленной долгосрочной помощи. |
Thus, over the years, a large number of individual cases have been referred for clarification to the Uzbek authorities under the mandate of the Special Rapporteur. |
На протяжении ряда лет в рамках мандата Специального докладчика узбекским властям было передано для прояснения ситуации большое количество отдельных дел. |
Under the Immigration Act 2004 airlines and shipping operators are required to provide authorities with API in accordance with International Civil Aviation Organisation standards. |
В соответствии с Законом 2004 года об иммиграции авиакомпании и операторы, перевозящие грузы, должны представлять властям заблаговременную информацию о пассажирах в соответствии со стандартами Международной организации гражданской авиации. |
Evidence collected was communicated to the host country's authorities for the purposes of verification and to promote cooperation with the IGAD member States on the basis of transparency. |
Собранные сведения сообщались властям принимающих стран для проверки и поощрения сотрудничества со странами - членами МОВР на основе транспарентности. |
There is a need for Somali authorities as well as front-line and neighbouring States to implement measures in accordance with the Coordinated Agenda for Action. |
Сомалийским властям, а также прифронтовым и сопредельным государствам необходимо осуществить меры в соответствии со Скоординированным планом действий. |
The Commission is grateful to the Lebanese authorities for the outstanding support and work undertaken, especially considering the particularly difficult circumstances that marked the reporting period. |
Комиссия признательна ливанским властям за большую поддержку и проделанную работу, особенно в том, что касается исключительно сложных обстоятельств, которыми был отмечен отчетный период. |
I wish to remind the national authorities of their responsibility for ensuring the security and freedom of movement of all international personnel operating in Côte d'Ivoire. |
Я хотел бы еще раз напомнить национальным властям о том, что они отвечают за обеспечение безопасности и свободы передвижения всего международного персонала, работающего в Кот-д'Ивуаре. |
Regrettably, the Abkhaz side continues to refuse the Georgian authorities access to the helicopter crash site, which impedes finalization of the investigation of the incident. |
К сожалению, абхазская сторона продолжает отказывать грузинским властям в праве доступа к месту крушения вертолета, что препятствует завершению расследования этого инцидента. |
EUFOR has made the necessary technical preparations on civilian movement control, and is ready to hand over responsibility to the national authorities once they have adopted the necessary legislation. |
СЕС провели необходимую техническую подготовку к гражданскому контролю за перемещением и готовы передать ответственность национальным властям, когда ими будет принято необходимое законодательство. |
The Special Rapporteur therefore recommends that the authorities accord the Treaty of Lausanne its rightful scope, and that they give it full application in domestic law and national practice. |
С учетом этого Специальный докладчик рекомендует властям придать с этой точки зрения Лозаннскому договору то действие, которое он должен иметь по праву, и обеспечить его применение в полном объеме на уровне внутригосударственного права и национальной практики. |
The main aims must be to transfer responsibility and capacity to the Afghan authorities and to bring about development in all regions of the country. |
Главной целью должна быть передача ответственности и потенциала афганским властям и обеспечение развития во всех районах страны. |