The SPT recommends that the authorities review the legislation regarding confessions with a view to eliminating the possibility for convictions based solely on confession. |
ППП рекомендует властям пересмотреть законодательство в части признательных показаний, чтобы исключить возможность вынесения обвинительных приговоров только на основе признаний. |
In circumstances where the doctor recommends transfer to a clinic or hospital for treatment, only the minimum necessary information regarding the reason for transfer need be disclosed to the authorities. |
В ситуациях, когда врач рекомендует перевести задержанного в клинику или госпиталь на лечение, властям следует предоставлять лишь минимальную необходимую информацию о причине перевода. |
The SPT recommends that the authorities take steps to ensure: |
ППП рекомендует властям принять меры по обеспечению того, чтобы: |
The SPT subsequently wrote to the authorities requesting that they provide information about the actions taken to implement this request and the outcomes of the inquiries. |
Позднее ППП направил властям письмо с просьбой предоставить информацию о принятых мерах по выполнению этой просьбы и об итогах расследований. |
It requests copies of any such visit reports concerning the last three years and recommendations and recommends that the authorities ensure implementation of the legal provision in practice. |
Он просит предоставить ему копии любых докладов о таких посещениях с рекомендациями за последние три года и рекомендует властям обеспечить практическое осуществление этого законоположения. |
If health care staff at the prison recommends transfer to a hospital, the prison and judicial authorities should simply endorse the request for transfer. |
Если медицинские работники тюрьмы рекомендуют перевод в стационар, тюремным и судебным властям следует просто поддержать эту просьбу о переводе. |
The authorities of Benin should take all necessary measures to adopt these two draft laws as soon as possible; |
Властям Бенина следует приложить все необходимые усилия по скорейшему принятию этих двух законопроектов; |
Issue opinions and make recommendations to the competent authorities |
выражать мнения и давать рекомендации компетентным властям; |
The Subcommittee would like to express its gratitude to the Paraguayan authorities for their assistance prior to and during the visit. |
ППП желает выразить свою признательность властям Парагвая за помощь на этапе, предшествующем посещению страны, и за содействие в проведении самого посещения. |
It issued recommendations to the authorities in an activity report submitted to the President of the Republic, who then tasked the Government with putting them into effect. |
Он выносит рекомендации властям в докладе о своей деятельности, представляемом Президенту Республики, который затем поручает правительству реализовать их на практике. |
Verhoeven indicates that the prerogative of waiving the immunity of the Head of State lies with the competent authorities of that State. |
Дж.Верхувен указывает, что прерогатива отказа от иммунитета главы государства принадлежит компетентным властям этого государства. |
How are these records transferred to national authorities upon closure of an arms production business? |
Каким образом эти учетные данные передаются национальным властям при закрытии частного предприятия по производству оружия? |
It hoped that the inter-community situation in Cyprus would make it possible for the authorities to respect the principle of freedom of movement in the near future. |
Он выразил надежду на то, что межобщинные отношения на Кипре позволят властям обеспечить соблюдение принципа свободы передвижения в ближайшем будущем. |
Other victims are those who refuse to collaborate, who denounce groups to the authorities or who possess property or request restitution of lands of interest to the groups. |
Другая группа жертв включает тех, кто отказывается от сотрудничества, сообщает о деятельности этих групп властям, владеет собственностью или требует возвращения земельных участков, к которым проявляют интерес эти группы. |
Cases of illegal and arbitrary detention observed during these visits were referred to the authorities, leading to the release of a large number of victims. |
Информация о случаях незаконного и произвольного задержания, полученная в ходе этих посещений, направлялась властям, что позволило добиться освобождения большого числа жертв. |
Senegal invited OHCHR to step up the level of assistance provided to the authorities and to the independent expert on the situation of human rights in Haiti. |
Сенегал предложил УВКПЧ увеличить объем помощи, оказываемой властям и Независимому эксперту по вопросу улучшения положения в области прав человека в Гаити. |
Laws had been passed that attempted to give authorities legal cover to use methods of intimidation and repression, including the use of states of emergency in illegitimate ways. |
Были приняты законы, в которых предпринимались попытки дать властям законные основания для использования методов запугивания и угнетения, включая использование чрезвычайного положения в неправомерных целях. |
There was also a need for the authorities to use reasonable, non-violent and proportionate methods in dealing with violence if it occurred during peaceful assemblies. |
Властям также следует использовать обоснованные, ненасильственные и соразмерные методы при усмирении насилия, если таковое имеет место в ходе мирных собраний. |
UNICEF was playing an important role in helping the Ukrainian authorities to create a favourable environment for children in need through programmes addressing their health, nutrition, education and protection. |
ЮНИСЕФ играет важную роль в оказании помощи властям Украины в деле создания благоприятных условий для детей, оказавшихся в трудной ситуации, через посредство программ в области здравоохранения, питания, образования и защиты детей. |
JS1 urged the authorities to maintain a high focus on domestic violence and to work towards more effective remedies for victims. |
В СП1 к властям страны обращен настоятельный призыв неизменно уделять пристальное внимание проблематике бытового насилия и проводить работу по обеспечению потерпевших эффективными средствами правовой защиты. |
He has written to the Democratic People's Republic of Korea authorities requesting access to the country, which was denied. |
Он написал властям Корейской Народно-Демократической Республики письменный запрос о доступе в страну, в котором ему было отказано. |
The Working Group also sent letters of appeal to the relevant authorities on the situation of the death penalty in the Gambia, Nigeria and Sudan. |
Рабочая группа также направила соответствующим властям два письма по вопросу о ситуации со смертной казнью в Гамбии, Нигерии и Судане. |
The Joint Human Rights Office (JHRO) of MONUSCO, in collaboration with international and national NGOs and other partners, provided technical and logistic support to the authorities. |
Совместное отделение по правам человека (СОПЧ) МООНСДРК в сотрудничестве с международными и национальными НПО и другими партнерами предоставляло властям техническую и логистическую поддержку. |
OHCHR carried out visits in line with the internationally agreed standard visit methodology, including unfettered access to prisons and prisoners, and reported confidentially to the authorities. |
УВКПЧ посещало тюрьмы в соответствии с согласованной на международном уровне стандартной методологией посещений, включая беспрепятственный доступ в тюрьмы и к заключенным, и представляло властям конфиденциальные доклады. |
The United Nations security guards summoned the Tajik authorities, rejecting an attempt by Mr. Kirpo to corrupt them into permitting the robbery to go forward. |
Сотрудники службы охраны Организации Объединенных Наций обратились к таджикским властям, отвергнув попытку г-на Кирпо добиться путем подкупа их согласия на совершение ограбления. |