| Furthermore, if the authors consider themselves to be under threat or lacking security, it is for them to seek special protection from the competent authorities. | Кроме того, если авторы сообщения считают, что им кто-либо угрожает или же они не чувствуют себя в безопасности, им надлежит обратиться к компетентным властям с просьбой об обеспечении особой защиты. |
| Moreover, the same notes verbales stated that the Embassy would recommend the judicial authorities to modify the existing indictment. | Кроме того, в этих вербальных нотах сообщалось, что судебным властям было предписано внести соответствующие изменения в текст составленного обвинения. |
| The Committee observes that the author has conceded that she has lodged a fresh application for asylum before the Dutch authorities. | Комитет отмечает, что автор признала факт обращения к властям Нидерландов с новым ходатайством о предоставлении убежища. |
| The organization also makes confidential representations to the authorities and to leaders to obtain information and clarify the fate of the missing person. | Кроме того, организация делает конфиденциальные представления властям и руководству стран с целью получить информацию и прояснить судьбу пропавших без вести лиц. |
| Work on transferring the residual Dayton tasks and functions of the European Union military mission to the Bosnia and Herzegovina authorities also intensified. | Также активизировалась работа по передаче Силами Европейского союза властям Боснии и Герцеговины остающихся задач и функций, вытекающих из Дейтонских соглашений. |
| The survey results provide national authorities and the international community with accurate data on the world's main illicit crop cultivation areas, as well as potential production estimates. | Результаты обследований помогают национальным властям и международному сообществу получать достоверные данные об основных мировых районах культивирования незаконных культур, а также оценки о масштабах производства наркотиков на перспективу. |
| Second, to curb excessive growth of consumer credit, authorities in these countries should adopt prudential minimum payment and income requirements for credit cards. | Во-вторых, для того чтобы обуздать чрезмерный рост потребительских кредитов, властям этих стран следует установить разумные требования относительно минимума доходов и платежей по кредитным карточкам. |
| However, if a foreign husband wished to acquire the nationality of his wife, the authorities would need to carry out some enquiries. | С другой стороны, если супруг, являющийся иностранцем, желает получить гражданство своей жены, властям необходимо будет выяснить у него целый ряд вопросов. |
| With regard to inter-caste marriages, the Supreme Court had instructed the public authorities and the police to protect spouses belonging to different castes. | В отношении браков между кастами Верховный суд дал инструкции государственным властям и полиции охранять супругов, которые принадлежат к разным кастам. |
| The Secretary-General also expresses his appreciation to the Jamaican authorities for their efforts to provide the necessary facilities for the annual session of the Authority. | Генеральный секретарь выражает также свою признательность властям Ямайки за прилагаемые ими усилия по созданию необходимых условий для проведения ежегодной сессии Органа. |
| Further specialized assistance will be essential to support national authorities in developing skills and policies in other areas that are crucial for stability, including security and customs. | В усилиях по оказанию национальным властям поддержки в деле наработки опыта и подготовки стратегий в других областях деятельности, имеющих жизненно важное значение для обеспечения стабильности, например, в области безопасности и налаживания работы таможенной службы, существенную роль будет играть дополнительная специализированная помощь. |
| The United Nations system is assisting the authorities in devising contingency preparedness measures with regard to the avian influenza threat in the region. | Подразделения системы Организации Объединенных Наций оказывают властям помощь в разработке чрезвычайных мер готовности в связи с угрозой распространения птичьего гриппа в регионе. |
| The Burundian authorities have yet to reach consensus on the scope of reforms, including the promotion of a culture of good governance and transparent management in the security sector. | Бурундийским властям еще только предстоит достичь консенсуса в отношении масштабов реформы, включая содействие культуре добросовестного управления и прозрачности в руководстве сектором безопасности. |
| State planning authorities still try to oversee planning issues that might be handled at the regional or local (municipal) level. | Государственные плановые органы по-прежнему стараются контролировать те вопросы планирования, решение которых вполне под силу региональным или местным (муниципальным) властям. |
| She asked what reasons the authorities had given for rejecting the request for ratification of the Optional Protocol and whether the new Government had submitted another request. | Оратор спрашивает, какими причинами органы власти мотивируют свой отказ ратифицировать Факультативный протокол и обращалось ли вновь избранное правительство к властям с подобной просьбой. |
| It is my understanding that the Government is also awaiting further recommendations from a German team of experts, which has been providing technical advice and assistance to the Lebanese authorities on a bilateral basis. | Насколько я понимаю, правительство надеется также получить дополнительные рекомендации германской группы экспертов, которые предоставляют технические консультационные услуги и помощь ливанским властям на двусторонней основе. |
| Despite numerous requests to the political and administrative authorities, the protocol for expediting the implementation of the Convention has not yet been adopted by Guinea. | Несмотря на неоднократные обращения к политическим и административным властям, протокол, который способствует ускорению выполнения КЛДОЖ, в Гвинее еще не принят. |
| (c) it conducts research and recommends appropriate measures to authorities and private persons; | с) проводит исследования и рекомендует соответствующие меры властям и частным лицам; |
| Two accused have been transferred to the authorities of Croatia and one accused has been transferred to Serbia. | Двое обвиняемых были переданы властям Хорватии и один обвиняемый - Сербии. |
| they are able to pass information to other authorities concerning individuals and entities that appear on the Consolidated List; | Ь) они смогут передавать информацию другим властям в отношении лиц и предприятий, фигурирующих в сводном перечне; |
| All results of these examinations have been provided and continue to be provided to the Lebanese authorities, which are in the process of prosecuting several suspects. | Все результаты этих расследований переданы и продолжают передаваться ливанским властям, которые привлекают к ответственности ряд подозреваемых лиц. |
| The Committee notes that the author merely reiterated that he had made several complaints to the police and military authorities, without providing any further details. | Комитет отмечает, что автор просто повторил, что направлял несколько жалоб в полицию и военным властям, не приводя при этом дальнейших деталей. |
| Thus, it cannot be excluded that the family carry a different name and of a different ethnic background than stated before the national migration authorities. | Таким образом, нельзя исключать возможность того, что семья проживала под другой фамилией и что у Р.А. иное этническое происхождение, чем то, о котором он сообщил национальным миграционным властям. |
| His behaviour gives rise to doubts as to the truth of his statements and claims before the Swedish migration authorities and before the Committee. | Его поведение вызывает сомнения в достоверности информации, сообщенной им миграционным властям Швеции и Комитету. |
| Annual report to the Haitian authorities, donors and other relevant partners on the functioning of the judicial processes | Представление властям Гаити, донорам и другим соответствующим партнерам ежегодного доклада о функционировании судебной системы |