| CoE-ECRI considered that the authorities should look more closely into the reasons why there was so little recorded racist crime. | ЕКРН СЕ считает, что властям следует более тщательно изучить причины столь редкой регистрации преступлений на почве расизма. |
| It invited the authorities to examine these factors and take steps to remedy them where necessary. | Она предложила властям изучить эти факторы и в случае необходимости принять меры для их устранения. |
| Those who nevertheless quit their job without permission must be reported to the authorities as having absconded. | О тех же лицах, которые, тем не менее, без разрешения покидают свои рабочие места, надлежит сообщать властям как об уклоняющихся от работы. |
| There are legal loopholes and inconsistencies that prevent authorities from complying with the new law. | Существуют правовые пробелы и противоречия, которые не позволяют властям соблюдать этот новый закон. |
| That was his delegation's message to the Russian authorities. | Это послание его делегации российским властям. |
| The stated applies equally to military and other State authorities. | Вышеизложенное относится в равной мере к военным и другим государственным властям. |
| Please also indicate whether the military police can assist civilian authorities in investigating cases of enforced disappearance (art. 11). | Просьба также указать, может ли военная полиция оказывать гражданским властям помощь в расследовании случаев насильственных исчезновений (статья 11). |
| Furthermore, persons can, in principle, ask the authorities for protection from corrupt officials. | Кроме того, граждане, в принципе, могут обратиться к властям за защитой от коррупции со стороны чиновников. |
| UNAMID lodged a protest with the authorities over the matter. | ЮНАМИД выразила протест властям по поводу этого инцидента. |
| The authorities of the country will need significant support from the international community to achieve these objectives. | Для достижения этих целей национальным властям потребуется значительная поддержка со стороны международного сообщества. |
| Building on the success of existing programmes, the Office has identified other avenues for transferring its expertise to regional authorities. | В свете успешного завершения существующих программ Канцелярия Обвинителя выявляет другие возможности для передачи региональным властям специальных знаний. |
| UNICEF and other partners provided supplies and assisted the transitional authorities in setting up cholera treatment centres. | ЮНИСЕФ и другие партнеры предоставили материально-технические средства, а также оказали содействие временным властям по налаживанию работы центров оказания помощи больным холерой. |
| Targeted technical assistance requires parallel efforts to promote the transfer of knowledge and skills to the national authorities. | Целевая техническая помощь требует параллельных усилий по содействию передаче знаний и навыков национальным властям. |
| China has indicated its interest in providing surveillance cameras and ambulances to the Syrian authorities to support the safe transportation of the chemical agents. | Китай выразил готовность предоставить сирийским властям камеры наблюдения и автомашины «скорой помощи» для содействия безопасной перевозке боевых отравляющих веществ. |
| The Sudanese authorities took nearly one month to issue entry visas to the Panel. | Суданским властям понадобился почти месяц для выдачи въездных виз членам Группы. |
| In respect of all these functions, it should assist the authorities in coordinating international support. | При выполнении всех этих функций они должны оказывать властям помощь в координации международной поддержки. |
| MONUSCO and the United Nations Development Programme (UNDP) continued to help Congolese authorities in the area of justice sector reform. | В области реформы сектора правосудия МООНСДРК и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) продолжали оказывать помощь конголезским властям в проведении судебной реформы. |
| In particular, members could speak directly to the authorities of States that were facing challenges in the abolition of the death penalty. | В частности, члены Комиссии могут обратиться напрямую к властям государств, сталкивающихся с трудностями в процессе отмены смертной казни. |
| What is necessary is international solidarity in helping a State's authorities to better protect the human rights of its population. | Нужна международная солидарность в оказании помощи властям государства в интересах обеспечения более эффективной защиты прав человека населения страны. |
| Families are often too afraid to approach the authorities to inquire about the whereabouts of their relatives. | Семьи зачастую очень напуганы, чтобы обращаться к властям для выяснения местонахождения своих близких. |
| The Committee also recommends that the Estonian authorities strengthen their cooperation with the Council of Ethnic Minorities. | Комитет также рекомендует эстонским властям расширить сотрудничество с Советом этнических меньшинств. |
| The Belgian authorities should endeavour to resolve the issue of minority language teaching at the local level. | Бельгийским властям следует пытаться решить вопрос о преподавании языков национальных меньшинств на местном уровне. |
| The Independent Expert also requests that the authorities regularize the situation of persons detained by the National Surveillance Directorate. | Наряду с этим независимый эксперт обращается к властям с просьбой следить за соблюдением легальности содержания под стражей лиц, помещаемых в Управление по контролю за территорией. |
| The Russian authorities should recognize and support the contribution of NGOs in providing legal aid. | Российским властям следует признать и поддерживать вклад НПО в предоставление правовой помощи. |
| The authorities should put an immediate stop to groundless inspections, investigations and prosecutions of NGOs. | Властям следует немедленно прекратить необоснованные проверки, преследования и расследования деятельности НПО. |