Английский - русский
Перевод слова Authorities
Вариант перевода Властям

Примеры в контексте "Authorities - Властям"

Примеры: Authorities - Властям
OHCHR continues to provide support to the authorities in promoting inter-institutional coordination, including at the local level, for the planning and execution of return efforts and the inclusive participation of victims in the development of public policies. УВКПЧ продолжает оказывать поддержку властям в укреплении межведомственной координации усилий, в том числе на местном уровне, в целях планирования и осуществления мероприятий по возвращению беженцев и обеспечению широкого участия жертв в выработке государственной политики.
In all those instances, ultimatums sent to their male relatives stated that, if the men failed to surrender to Government authorities, the women would be killed. Во всех случаях их родственникам-мужчинам были направлены ультиматумы, в которых указывалось, что, если мужчины не сдадутся государственным властям, женщины будут убиты.
In that connection, he wished to thank the Special Rapporteur for his objective response to the situation, and called on the Kyrgyz authorities to prosecute the perpetrators of the riots and to adopt measures to ensure that such events never happened again. В той связи оратор хочет поблагодарить Специального докладчика за его объективную реакцию на ситуацию и обращается к киргизским властям с просьбой преследовать по суду виновных в беспорядках и принять меры, гарантирующие неповторение подобных событий в будущем.
Article 40 of the Constitution states that everyone whose constitutional rights and freedoms have been violated has the right to request prompt access to the competent authorities. В статье 40 Конституции говорится, что любой гражданин, чьи права и свободы были нарушены, имеет право добиваться незамедлительного доступа к компетентным властям.
The Independent Expert has heard persistent rumours of corruption and nepotism in the former combatant reintegration programme. He calls upon the Ivorian authorities to ensure that the process is reliable, fair and transparent. Независимый эксперт принял к сведению упорные слухи о коррупции и непотизме в сфере реинтеграции бывших комбатантов и обращается к ивуарийским властям с просьбой обеспечить конструктивный, справедливый и транспарентный характер этого процесса.
The authorities should adopt all appropriate measures to ensure that non-governmental legal aid providers are able to carry out their work effectively, freely, independently, and without any intimidation, harassment or improper interference. Властям следует принять все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы негосударственные поставщики услуг правовой помощи могли выполнять свою работу эффективно, свободно, независимо и без каких-либо запугиваний, преследований или неправомерного вмешательства.
These risks and vulnerabilities are further aggravated for migrant domestic workers who are in an irregular situation, as they often risk deportation if they contact State authorities to seek protection from an abusive employer. Эти факторы риска и уязвимости еще более возрастают в отношении трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги и не имеющих урегулированного статуса, поскольку зачастую они подвергаются риску депортации в случае обращения к властям государства в поисках защиты от недобросовестного работодателя.
Unscrupulous employers sometimes retaliate against migrants who voice employment-related grievances, such as the non-payment of their wages, including by denouncing them to migration and other authorities, or fabricating criminal accusations against them. Недобросовестные работодатели порой мстят мигрантам, которые озвучивают свои жалобы, связанные с их трудовой деятельностью, например путем невыплаты им заработной платы, а также выдачи их миграционным и другим властям, либо путем предъявления им сфабрикованных уголовных обвинений.
With regard to one country, national authorities were called on to adopt clear guidelines to fully ensure that certain cases were not deemed political offences under the new extradition legislation. Властям одной из стран было рекомендовано принять четкие руководящие указания для обеспечения того, чтобы определенные категории дел не подпадали под определение политических согласно новому законодательству о выдаче.
Since then, the Initiative has worked with the Tunisian authorities to design a comprehensive strategy combining domestic criminal prosecution, mutual legal assistance, civil actions, and criminal proceedings initiated in foreign jurisdictions. С тех пор Инициатива помогает тунисским властям разрабатывать всеобъемлющую стратегию, сочетающую механизмы уголовного преследования внутри страны, взаимной правовой помощи, гражданских исков и уголовного судопроизводства, возбужденного в иностранных юрисдикциях.
The national authorities are urged to continue to cooperate with the agencies engaged in investigating corruption and money-laundering in the light of current changes that have been made in the country's production structure. Национальным властям настоятельно рекомендуется продолжать сотрудничать с органами, уполномоченными расследовать факты коррупции и отмывания денег, с учетом изменений, произошедших в настоящее время в структуре производства Кубы.
The plane seized by order of the Paris Prosecutor's Office and owned by Ben Ali's son-in-law was returned to Tunis and seized by Tunisian authorities in July 2011. Принадлежавший зятю Бен Али самолет был арестован по приказу парижской прокуратуры и передан тунисским властям в июле 2011 года.
According to the complainant, a simple consultation of well-known dissident websites, such as the Oromia Times, would reveal the complainant's activism to the Ethiopian authorities. По словам заявителя, простое ознакомление с одним из хорошо известных диссидентских веб-сайтов, например "Оромиа таймс", укажет эфиопским властям на активную роль заявителя.
He also wished to know how much longer the moratorium would last on handing over to the Afghan authorities some 70 detainees held in British military bases in Afghanistan who, according to NGOs, were likely to be tortured. Он также хотел бы знать, сколько еще будет продолжаться мораторий на передачу афганским властям 70 человек, находящихся под стражей на британских военных базах в Афганистане, которые, по информации НПО, подвергаются угрозе применения к ним пыток.
The Argentine authorities should take effective steps to prevent torture and ill-treatment in police stations and units, to investigate cases in which such practices are used and to punish those responsible. Властям Аргентины следует принять меры для эффективного предупреждения случаев пыток и неправомерного обращения в полицейских участках и обеспечения должного расследования такой практики и наказания виновных лиц.
In addition to filing criminal charges in such cases, the authorities should improve the police oversight system so that personal and institutional responsibility for instances of torture and ill-treatment can be established and the appropriate disciplinary penalties can be imposed. Наряду с возбуждением уголовных дел властям следует усовершенствовать систему надзора за деятельностью полиции, с тем чтобы устанавливать личную и институциональную ответственность за случаи применения пыток и неправомерного обращения и применять соответствующие дисциплинарные наказания.
When the Subcommittee told the prison authorities of this, a search of the cell was carried out and the weapon was found. После того как члены делегации ППП сообщили о случившемся тюремным властям, был проведен обыск камеры, в ходе которого был обнаружен тот самый нож.
Furthermore, the SPT recommends that, as provided for in Article 22 of the Optional Protocol, the competent authorities of the State Party shall examine the recommendations of the NPM and enter into a meaningful dialogue with it on possible implementation measures. Кроме того, ППП рекомендует компетентным властям государства-участника изучать, как это предусмотрено в статье 22 Факультативного протокола, рекомендации НПМ и вступать с ним в активный диалог в отношении возможных мер по осуществлению.
When the Centre implements activities under the NPM mandate, it should be clearly stated as such in all visits, meetings, written communications with the authorities, penitentiary and other institutions and individuals. Когда Центр предпринимает действия в соответствии с мандатом НМП, об этом должно быть прямо заявлено во время всех посещений, совещаний и в письменных сообщениях властям, пенитенциарным и другим учреждениям и отдельным лицам.
Moreover, the version of events provided by the author to the Canadian authorities contained a number of serious contradictions - in particular relating to the kidnapping of his wife and daughter. Более того, версия событий, которая была изложена автором канадским властям, содержала целый ряд серьезных противоречий, особенно касательно похищения его жены и дочери.
6.2 While the State party notes that the author makes general criticisms of the asylum process, which are not justified, it adds that those allegations were never raised before domestic authorities, notably before the Federal Court. 6.2 Отмечая общую критику автором процедур определения статуса беженца, которая является беспочвенной, государство-участник добавляет, что подобных заявлений автор никогда не делал национальным властям, в частности Федеральному суду.
Third, after that, the authors, as French nationals and by reason of their nationality and culture, naturally turned to the French authorities rather than challenging a foreign State. В-третьих, тем временем авторы, являясь французскими гражданами и действуя в силу причин национального и культурного характера, разумеется, обратились к властям Франции из-за невозможности привлечения иностранного государства к ответственности.
The Committee recommends that the State party should ensure that it provides the necessary judicial assistance, including providing all evidence at its disposal, to the authorities of other States parties that may request it in connection with investigations into possible cases of enforced disappearance. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать оказание необходимой правовой помощи, включая предоставление всех имеющихся в его распоряжении доказательств властям других государств-участников, которые запрашивают таковые в рамках расследования возможных случаев насильственного исчезновения.
When extradition was refused solely on the basis of nationality, the matter was referred to the French authorities except if the statute of limitations had already expired. В случае отказа в выдаче исключительно на основании гражданства дело передается французским властям, кроме случаев, когда срок давности уже истек.
There was ineffective implementation of the law and very few incidences of violence against children have been reported to the authorities, with such violence being socially acceptable. Об эффективности применения правовых норм говорить не приходится, а случаи сообщения властям о насилии в отношении детей очень редки, поскольку такое насилие является социально приемлемым.