| The Special Rapporteur would be grateful if the Latvian authorities would keep him regularly informed of the work of the working groups established by the Minister of Defence. | Специальный докладчик обращается к властям Латвии с просьбой регулярно информировать его о деятельности рабочей группы при министерстве обороны. |
| The findings of the assessment as well as recommendations for action will be addressed by the Cambodia office to the relevant authorities in the coming months. | В ближайшие месяцы камбоджийское отделение направит соответствующим властям результаты оценки, а также рекомендации в отношении мер, которые необходимо принять. |
| That is in part obvious from the authorities' replies to communications from the Office informing them of the existence of bases, roadblocks and paramilitary movements or warning of imminent attacks. | Об этом, в частности, можно судить по ответам, которые были получены Отделением на свое обращение к властям с информацией о базах, местах заключения и перемещениях военизированных формирований, или о готовящихся нападениях. |
| The Head of Office interacts with government officials at the highest levels and coordinates UNMIK's policy towards Belgrade authorities on a broad range of sensitive political issues. | Руководитель Отделения взаимодействует с представителями правительства на самом высоком уровне и координирует политику МООНК по отношению к властям Белграда в контексте широкого круга сложных политических вопросов. |
| It was decided that the Advisory Group would assist the Latvian authorities in creating a training module for the rank and file Customs officers. | Было решено, что Консультативная группа поможет латвийским властям в создании учебно-тренировочного модуля для рядовых работников таможен. |
| The end-user certificate that Alexander Islamov presented to the authorities in Kyrgyzstan to purchase the helicopter blades however clearly states that the blades were for Mi-24 helicopters (annex 6). | Вместе с тем, сертификат конечного пользователя, который Александр Исламов представил властям Кыргызстана в связи с приобретением лопастей несущего винта, ясно свидетельствует о том, что лопасти предназначаются для вертолетов Ми-24 (приложение 6). |
| Information gathered clearly indicates that she was instrumental in the collection and transfer of funds from her assigned administrative region to the Ugandan authorities in 1999. | Собранная Группой информация явно указывает на то, что она имела самое непосредственное отношение к сбору и переводу денежных средств из своего административного района угандийским властям в 1999 году. |
| These measures permit national authorities to craft their IP laws in line with their respective economic, social, technological and cultural developmental goals. | Эти меры позволяют национальным властям приводить их законы в области интеллектуальной собственности в соответствие с их экономическими, социальными, технологическими и культурными целями развития. |
| Just as important as re-establishing order is guaranteeing the rights of each citizen, which will earn the authorities the essential confidence and support of the population. | Не менее важным условием, чем восстановление порядка, является гарантирование прав каждого гражданина, что вызовет со стороны населения по отношению к властям необходимые чувства доверия и поддержки. |
| Since then the Council has also given the Commission a mandate to provide technical assistance to the Lebanese authorities in the investigation of 20 other attacks. | Позднее Совет также предоставил Комиссии мандат на оказание ливанским властям технической помощи в проведении расследований в связи с еще 20 нападениями. |
| Since the adoption of resolution 1780 last October, MINUSTAH has sought to assist the Haitian authorities in developing a comprehensive approach to border management. | После принятия резолюции 1780 в октябре прошлого года МООНСГ прилагает усилия в целях оказания содействия гаитянским властям в выработке всеобъемлющего подхода к обеспечению пограничного контроля. |
| Since the early 1990s, our peace operations have assisted national authorities in establishing new policing institutions and in strengthening the capacity and integrity of defence structures. | С начала 1990-х годов на основе наших миротворческих операций мы помогали национальным властям в создании новых полицейских органов и в укреплении потенциала и целостности структур обороны. |
| The resolution should serve as a valuable aid to the United States authorities, which had accepted the fact that a debate on the issue of Puerto Rico was necessary. | Резолюция должна оказать важную помощь властям Соединенных Штатов, которые признали факт необходимости провести обсуждение по вопросу Пуэрто-Рико. |
| The major imperative for the coming period must remain a policy to transfer responsibility for the fate of the country from international structures to the legally elected Bosnian authorities. | В предстоящий период главным императивом должен остаться курс на передачу ответственности за судьбу страны от международных структур законно избранным боснийским властям. |
| Through the European Union Rule of Law Mission in Kosovo, the European Union will assist the Kosovo authorities in forming a multi-ethnic State. | Через Миссию Европейского союза по вопросам правопорядка в Косово Европейский союз будет оказывать помощь властям Косово в формировании многоэтнического государства. |
| However, real effectiveness in this area will necessarily depend on complementary bilateral assistance to the Haitian authorities from Member States in the region and beyond. | Однако реальная эффективность в этой области, несомненно, будет зависеть от дополнительной двусторонней помощи гаитянским властям со стороны государств-членов, и в регионе, и за его пределами. |
| In the south, two 14-year-old boys recruited into the Afghan National Police were successfully released after an intervention with the authorities by child protection actors. | На юге страны два 14-летних мальчика, завербованные в Афганскую национальную полицию, были успешно отпущены со службы в полиции после обращения субъектов, занимающихся защитой детей, к властям. |
| Mr. Muñoz said that he was grateful to the new authorities of Sierra Leone for continuing the peacebuilding efforts of the previous Government. | Г-н Муньос говорит, что он признателен новым властям Сьерра-Леоне за то, что они продолжили дело миростроительства, начатое предыдущим правительством. |
| Legislation, regardless of nature, must be published and such publication is tantamount to instructions to the competent authorities to implement that law. | Публикации подлежат все виды законодательных актов, независимо от их характера, и такая публикация равносильна инструкциям компетентным властям по осуществлению этого закона. |
| On 3 and 4 May 2006, the flower vendors had acted illegally, and the police and state authorities had intervened. | З и 4 мая 2006 года торговцы цветами совершили противоправные действия, и полиции и городским властям пришлось вмешаться. |
| The Special Representative recommends that the authorities use the reporting process as an important mechanism to improve the country's institutions and human rights practices. | Специальный представитель рекомендует властям использовать процесс представления докладов в качестве важного механизма совершенствования деятельности национальных учреждений и практики в области прав человека. |
| For example, the authorities in Montenegro were requested to invite the Working Group to visit Bukovica in order to identify appropriate solutions for the safe return of displaced Bosniacs. | Например, к властям Черногории была обращена просьба пригласить Рабочую группу посетить Буковицу, чтобы найти надлежащие решения проблемы безопасного возвращения перемещенных боснийцев. |
| In short, the provision was not a licence to discriminate: it enabled immigration authorities to focus their resources and each case was examined on its merits. | Короче говоря, это положение не является разрешением на дискриминацию: оно позволяет иммиграционным властям сосредоточить свои ресурсы и рассматривать каждый случай с учетом достаточных оснований. |
| Emphasis was placed upon the need to support the authorities of Afghanistan in a wide-ranging strategy of alternative development, demand reduction and law enforcement. | Была подчеркнута необходимость ока-зания поддержки властям Афганистана в осуществ-лении широкомасштабной стратегии в области альтернативного развития, сокращения спроса и правоприменительной практики. |
| Increased trust in the national authorities will help encourage people to hand in their weapons, especially if combined with socio-economic programmes that will allow for alternative livelihoods. | Растущее доверие к государственным властям воодушевит людей на сдачу своего оружия, особенно если этот процесс будет сопровождаться такими социально-экономическими программами, которые обеспечат альтернативные источники средств к существованию. |