Английский - русский
Перевод слова Authorities
Вариант перевода Властям

Примеры в контексте "Authorities - Властям"

Примеры: Authorities - Властям
Those affected were, inter alia, unable to apply for and receive compensation for property lost as a result of conflict as they lacked the necessary documentation to register complaints with the authorities. Вследствие этого пострадавшие не могут ходатайствовать о получении компенсации за собственность, утраченную в результате конфликта, поскольку они не могут собрать необходимые документы для подачи жалоб властям.
The Working Group wishes to thank the Mauritian authorities for their invitation which permitted the first mission by the Working Group since its establishment in 1995. Рабочая группа хотела бы выразить благодарность властям Маврикия за их приглашение, благодаря которому она смогла осуществить первую миссию с момента своего создания в 1995 году.
Cognizant of the fact that long-term sustainable economic development is underpinned by security and stability, Croatia too recognizes the vital role the United Nations Stabilization Mission has to play in assisting the Haitian authorities in addressing the remaining cross-cutting challenges in the country. Сознавая, что долговременное и устойчивое экономическое развитие опирается на безопасность и стабильность, Хорватия также осознает ту жизненно важную роль, которую должна сыграть Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации, помогая властям Гаити решать остающиеся междисциплинарные задачи в стране.
The Section would include one Professional Officer who would work with the head of the Section to support national authorities in their information and communications strategy on security sector reform. В составе этой секции будет также один сотрудник категории специалистов, который будет взаимодействовать с руководителем секции для того, чтобы оказывать помощь национальным властям в проведении их информационной политики и стратегии по вопросам, касающимся реформы системы обеспечения безопасности.
More precisely, we would like to urge the international community to continue to assist the parties, in particular the new authorities, to help them bolster their efforts to strengthen political cooperation and to integrate, restructure and train the Somali Police Force. Говоря более конкретно, мы хотели бы настоятельно призвать международное сообщество продолжить оказание помощи сторонам, в частности новым властям, в целях содействия активизации их усилий по укреплению политического сотрудничества и интеграции, реструктурированию и обучению полицейских сил Сомали.
The Special Representative made it clear to the authorities that this comment is a criticism not of the dowry institution itself, but of some of its adverse effects. Специальный представитель пояснил властям, что существо данного замечания заключается не в критике самого института приданого, а в критике некоторых его негативных последствий.
To date neither the Sanctions Committee nor Member States had provided the competent Ukrainian authorities with any corroborated evidence of the involvement of Ukrainian nationals in such activities. В настоящее время ни Комитет по санкциям, ни государства-члены не представили компетентным властям Украины никаких достоверных свидетельств того, что граждане Украины действительно участвуют в этой деятельности.
With regard to all cases, the judiciary, the defence authorities and the national police had been seized with the request to elucidate the whereabouts of the persons concerned. В связи со всеми этими случаями судебным органам, военным властям и национальной полиции было поручено провести расследование и установить местонахождение соответствующих лиц.
The ICRC could then assess the situation on an ongoing basis, report confidentially to the authorities and work out with them appropriate measures to ensure the security and protection of the civilian population, wherever needed. В этом случае МККК мог бы на постоянной основе оценивать ситуацию, представлять властям конфиденциальные доклады и по мере необходимости вырабатывать с ними соответствующие меры для обеспечения безопасности и защиты гражданского населения.
Here, as has been observed, what is more important is not so much what I came back with but what I left behind with the authorities. В этой связи, как уже отмечалось, самым важным является не то, с чем я вернулся, а то, что я оставил властям страны.
The CPT reported that it had gathered information indicating that a considerable number of persons deprived of their liberty in the Chechen Republic since the outset of the conflict had been physically ill-treated and others who knew about such offences were reluctant to file complaints to the authorities. КПП сообщил, что им собрана информация, согласно которой значительное число лиц, лишенных свободы в Чеченской Республике со времени начала конфликта, подвергались мерам физического воздействия, а другие лица, которым было известно о таких правонарушениях, не всегда были готовы подавать жалобы властям.
The Commissioner for Human Rights of the Council of Europe visited the Chechen Republic of the Russian Federation in February 2001 and, subsequent to his findings, made two main recommendations to the Russian authorities. Уполномоченный Совета Европы по правам человека посетил Чеченскую Республику Российской Федерации в феврале 2001 года и на основании своих выводов предложил российским властям две основных рекомендации.
First, the country's economy was devastated by 10 years of war and sanctions, leaving the new authorities to undertake economic reform when national social, health and educational systems were in a state of serious degradation. Во-первых, разрушительное воздействие на экономику страны оказали десятилетняя война и санкции, вследствие чего новым властям приходится проводить экономическую реформу в условиях глубокого упадка национальных систем социального обеспечения, здравоохранения и образования.
Based on such research, an expert group meeting could be organized to assist government authorities and civil society organizations to use a human rights framework to identify policies and measures that are most likely to improve conditions for low-income and marginalized groups in cities. Исходя из таких исследований можно было бы организовать совещание группы экспертов, с тем чтобы помочь государственным властям и организациям гражданского общества в деле использования правозащитных подходов к определению политики и мер, которые, вероятнее всего, приведут к улучшению условий малоимущих и маргинализованных групп в городах.
To assist city authorities, the World Health Organization has produced air quality guidelines based on health studies and WMO is working with national meteorological services to improve urban air pollution forecasting. Всемирная организация здравоохранения на основе обследований состояния здоровья людей разработала в помощь городским властям принципы в отношении оценки качества воздуха, а ВМО сотрудничает с национальными метеорологическими службами в целях повышения надежности прогнозов загрязнения воздуха в городах.
It also noted that others who knew about such offences were reluctant to file complaints to the authorities because of a fear of reprisal at local level. Он также отметил, что другие лица, которым было известно о таких правонарушениях, проявляли нежелание подавать жалобы властям, опасаясь ответных мер на местном уровне.
While these developments point to the fragility of the balance of payments, in almost all cases these difficulties remained within the bounds of the national authorities' scope of action. Хотя все вышесказанное свидетельствует о слабости платежного баланса, почти во всех случаях со всеми этими трудностями было под силу справиться национальным властям.
The United States Government has made it clear to the new authorities in Belgrade that they must cooperate with the Tribunal or face having international aid cut off. Правительство Соединенных Штатов ясно дало понять новым властям в Белграде, что они должны сотрудничать с Трибуналом, или же оказываемая им международная помощь будет прекращена.
Calling on the authorities to conduct an independent and impartial investigation into an incident of multiple disappearances has brought about physical assaults consisting of punches and kicks, with subsequent denial of medical care. Призывы к властям провести независимое и беспристрастное расследование по случаям исчезновения нескольких человек стали поводом для применения физической силы и побоев с нанесением ударов кулаками и ногами и последующего отказа в медицинской помощи.
During the meeting, I requested that the authorities immediately remove restrictions on the movement and access to the diplomatic corps imposed on Daw Aung San Suu Kyi and other NLD leaders. На встрече я обратился к властям с просьбой немедленно снять ограничения на передвижение и доступ к дипломатическому корпусу, которым были подвергнуты г-жа Аунг Сан Су Чжи и другие лидеры НЛД.
I believe that the major mistake made by the international organizations was to give the so-called Abkhaz authorities an opportunity to engage them in endless and absurd disputes because of which the bases of the peace process were ignored. Я считаю, что главная ошибка международного сообщества заключалась в том, что оно предоставило так называемым абхазским властям возможность вести бесконечные и абсурдные дискуссии, которые игнорировали саму основу мирного процесса.
The key challenge which must be squarely addressed is the need for the former military regime to withdraw from the process and subordinate itself to the constitutional authorities. Главная задача, решением которой необходимо заняться вплотную, состоит в том, чтобы заставить бывший военный режим отказаться от участия в этом процессе и подчиниться конституционным властям.
During the previous year there had been 40 hunger strikes, three suicides and 29 suicide attempts in Slovak prisons, and the authorities had had to use force on 53 occasions. В предыдущем году в тюрьмах Словакии было отмечено 40 голодовок, три случая самоубийства и 29 попыток самоубийства; в 53 случаях властям пришлось применять силу.
He further recommends that, after hostilities cease, the Federal Republic of Yugoslavia and Serb authorities address complaints of discrimination and ill-treatment against ethnic Albanians in the region - human rights abuses that may be contributing to the conflict. Специальный докладчик также рекомендует властям Союзной Республики Югославии и Сербии, после прекращения военных действий, рассмотреть жалобы на дискриминацию и жестокое обращение в отношении этнических албанцев в этом районе, поскольку такие нарушения прав человека могут еще более обострить этот конфликт.
A document having been submitted to the Mexican authorities on problems faced by Guatemalan agricultural migrant workers, the Government of Mexico committed to providing a follow-up to the report. Мексиканским властям был представлен доклад о проблемах, с которыми сталкиваются сельскохозяйственные трудящиеся-мигранты из Гватемалы, и правительство Мексики обязалось принять по нему соответствующие меры.