They were resumed shortly afterwards when the Minister of Justice reminded prison authorities that MICIVIH observers should have full access to detention centres in accordance with their mandate. |
Вскоре посещения возобновились, после того как министр юстиции напомнил тюремным властям о том, что наблюдателям МГМГ в соответствии с их мандатом должен предоставляться беспрепятственный доступ в центры содержания под стражей. |
In its memorandum, the Government states that Tek Nath Rizal was handed over to the Bhutanese authorities on the basis of border agreements on police cooperation between Bhutan and neighbouring countries. |
В своем меморандуме правительство заявляет, что Тек Натх Ризал был передан бутанским властям на основе пограничных соглашений о полицейском сотрудничестве между Бутаном и соседними странами. |
Therefore, the implementation of various projects aimed at strengthening the development of the social sphere should be encouraged by the Croatian authorities as well as by the international community. |
В этой связи хорватским властям и международному сообществу следует поощрять осуществление различных проектов, направленных на активизацию развития социальной сферы. |
The Committee exhorted the authorities of Togo to revise the Penal Code with a view to reducing the number of offences carrying the death penalty. |
Комитет настойчиво рекомендовал тоголезским властям пересмотреть Уголовный кодекс, с тем чтобы сократить число противоправных деяний, за которые предусмотрена смертная казнь. |
We have therefore proposed to the national authorities that exceptional measures be taken in order to deal with that gap, including through the nomination of temporary administrators. |
Поэтому мы предложили властям страны принять исключительные меры с целью исправления этого недостатка, в том числе посредством назначения временных администраторов. |
We must continue to make clear to all the authorities concerned the important obligations they have under the Peace Agreement to cooperate fully with the ICTY. |
Мы должны неустанно подчеркивать всем соответствующим властям важность тех обязательств, которые они взяли на себя по Мирному соглашению в отношении полного сотрудничества с МУТЮ. |
The Ivorian authorities had been asked to set up an institutional framework for implementing the plan, in close cooperation with the Organization of African Unity. |
В нем ивуарским властям было предложено создать институциональные рамки для осуществления плана в тесном сотрудничестве с ОАЕ. |
Had they applied to the authorities for support? |
Обращались ли они к властям за поддержкой? |
Refugee return, arguably the biggest and most difficult and sensitive issue we deal with, was long ago handed over to the Bosnia and Herzegovina authorities. |
Вопрос о возвращении беженцев, который, безусловно, является одним из самых сложных и важных из всех, которыми нам приходилось заниматься, давно уже передан властям Боснии и Герцеговины. |
UNITAR avoids, as far as possible, the known weaknesses of capacity-building operations, leaving the choice of priorities to the authorities concerned in each country. |
ЮНИТАР стремится избегать, насколько это возможно, известных слабых сторон операций по наращиванию потенциала, оставляя властям соответствующей страны выбор приоритетов. |
On the basis of that article, the Committee addressed a letter dated 12 January 1999 to the Bulgarian authorities seeking clarification on the issue. |
На основании этой статьи Комитет обратился 12 января 1999 года к болгарским властям с письмом, запросив разъяснения по этому вопросу. |
The guidelines indicate that national execution might entail cash advances to national authorities or non-governmental organizations, alternatively reimbursing actual expenditures in other cases. |
Согласно этим принципам национальное исполнение может предполагать выдачу денежных авансов национальным властям или неправительственным организациям или, в качестве альтернативы, возмещение фактически произведенных расходов. |
We must step up the international community's assistance to the Afghan authorities in strengthening their military and police forces through training, mentoring and empowerment. |
Мы должны активизировать помощь со стороны международного сообщества афганским властям в деле укрепления сил армии и полиции посредством учебной подготовки, наставничества и укрепления потенциала. |
The international community must coordinate its assistance to the Congolese authorities in carrying out a broad training operation in the army and in reforming the police and the justice system in depth. |
Международное сообщество должно координировать свою помощь конголезским властям, проводя широкую операцию по обучению военнослужащих и радикальную реформу полиции и системы правосудия. |
The Spanish authorities should, perhaps, play a more active role in the rehabilitation of torture victims, for instance by funding organizations that provided such services. |
Испанским властям следовало бы, вероятно, играть более активную роль в реабилитации жертв пыток, в частности посредством финансирования организаций, которые предоставляют такие услуги. |
The Representative reminded the authorities that the State has primary responsibility for protecting its citizens and should take all measures to ensure the protection of the civilian population. |
Представитель напомнил властям, что государство несет основную ответственность за защиту своих граждан и должно принимать все меры для обеспечения защиты гражданского населения56. |
Nevertheless, the persistence of some cases of ill-treatment indicated that the authorities needed to remain vigilant and pay particular attention to prevention. |
Тем не менее, тот факт, что по-прежнему встречаются отдельные случаи плохого обращения, свидетельствует о том, что властям необходимо продолжать быть начеку и уделять повышенное внимание профилактической работе. |
Central authorities should remove privileges, which provide discounted or free water to specific groups of consumers based on their social status, rather than on means testing. |
Центральным властям следует отменить привилегии, обеспечивающие бесплатные или со скидкой услуги водоснабжения для некоторых групп потребителей в зависимости от их социального статуса, а не нуждаемости. |
Maintaining the stability of Haiti will also depend to a large extent on how the authorities are able sustainably to strengthen the pillars of the rule of law. |
Поддержание стабильности в Гаити также в значительной степени будет зависеть от того, насколько местным властям удастся укрепить компоненты благого управления. |
In recent years, the Federal Government had taken organizational measures to help the cantonal authorities implement legal procedures governing the return of foreigners whose residence permit had expired. |
В последние годы федеральное правительство приняло организационные меры по оказанию помощи властям кантонов осуществлять правовые процедуры, регулирующие возвращение иностранцев с истекшим видом на жительство. |
An election support team assisted the Afghan authorities and the United Nations in the election process. |
Группа поддержки выборов оказывала содействие афганским властям и Организации Объединенных Наций в процессе проведения выборов. |
The Mechanism has requested the cooperation of the authorities in the United States with a view to obtaining the particulars of the account and the account holder. |
Механизм обратился за содействием к властям Соединенных Штатов, чтобы получить реквизиты указанного счета и подробную информацию о держателе счета. |
2.7 On 23 February 1999, whilst in alien detention, the complainant filed a second application for asylum with the Dutch authorities. |
2.7 23 февраля 1999 года заявитель, находясь в изоляторе для иностранцев, обратился к властям Нидерландов со вторым ходатайством о предоставлении ему убежища. |
Any attempt by the Commander of the Force or of a small contingent to report directly only to national authorities will reduce the cohesion of the multilateral operation. |
Любая попытка со стороны командующего войсками или небольшим контингентом непосредственно подчиняться только властям страны ослабит целостность многосторонней операции. |
Consequently, the Patriarchate had asked the authorities concerned to prevent him from continuing his activities under the auspices of the aforementioned association. |
В этой связи патриархия обратилась к компетентным властям с просьбой воспрепятствовать упомянутому лицу в продолжении своей деятельности через указанную ассоциацию. |