The Mongolian authorities should be commended and supported for their humanitarian stance which bodes well for the country's commitment to democracy and human rights. |
Властям Монголии следует выразить признательность и оказать поддержку за их гуманную позицию, которая вполне соответствует приверженности этой страны демократии и правам человека. |
The European Union urges the Cuban Government unconditionally to release all political prisoners and appeals to the Cuban authorities to cooperate fully with international human rights bodies and mechanisms. |
Европейский союз настоятельно призывает правительство Кубы безоговорочно освободить всех политических заключенных и обращается к кубинским властям с призывом к всестороннему сотрудничеству с международными учреждениями и механизмами в области прав человека. |
Mr. La Yifan (China) said that the independent expert should receive assistance from the provisional authorities to gain access to prisons. |
Г-н Ла Ыфань (Китай) замечает, что независимый эксперт мог бы обратиться к временным властям за помощью для того, чтобы получить доступ в тюрьмы. |
The National Council for Cooperation with the ICTY has directed the competent authorities to explore the possibilities of implementing respective measures in Serbia and Montenegro's legal system. |
Национальный совет по сотрудничеству с МТБЮ поручил компетентным властям изучить возможности осуществления соответствующих мер в правовой системе Сербии и Черногории. |
During the reporting period, of the 17 cases in which the Secretary-General imposed a disciplinary measure, one was referred to the national authorities. |
В течение отчетного периода из 17 дел, по которым Генеральный секретарь принял дисциплинарные меры, национальным властям было передано одно дело. |
Core inflation, excluding prices of energy and food, remained low, allowing authorities in many economies in transition to preserve their generally accommodative stance of monetary policy in 2004-2005. |
Реальная инфляция, за исключением цен на энергоресурсы и продовольствие, оставалась низкой, что позволило властям во многих странах с переходной экономикой сохранить их в целом либеральную монетарную политику в 2004 - 2005 годах. |
Accused referred to the authorities of a State |
Обвиняемые, дела которых переданы государственным властям |
I would like from the outset to express gratitude to the Belgian authorities for their efforts during the 2006 OSCE Chairmanship. |
Хотел бы прежде всего выразить признательность властям Бельгии за их усилия в период председательства Бельгии в ОБСЕ в 2006 году. |
UNHCR provided support to authorities in countries of "destination" to expeditiously identify asylum-seekers and process claims while ensuring adherence to essential procedural standards. |
УВКБ помогало властям стран "назначения" оперативно выявлять просителей убежища и обрабатывать прошения с соблюдением основных процессуальных норм. |
The Japanese authorities would be well advised to ponder the serious impact the current situation will have on the overall relations between the DPRK and Japan. |
Японским властям следовало бы хорошо подумать над теми серьезными последствиями, которые сложившаяся ситуация будет иметь для отношений между КНДР и Японией в целом. |
In this context, Egypt emphasizes the need for technical and financial assistance to the source countries in order to provide support to national authorities entrusted with formulating migration policies. |
В этой связи Египет подчеркивает необходимость предоставления технической и финансовой помощи странам происхождения мигрантов с целью оказания поддержки национальным властям, на которые возложена задача выработки миграционной политики. |
Nevertheless, the instruments of law and order remain weak, ministries and provincial authorities urgently need expertise and the army lacks the capacity to conduct independent operations. |
Тем не менее инструменты обеспечения правопорядка остаются слабыми, министрам и властям провинций безотлагательно нужны консультативные услуги, а армии не хватает потенциала для проведения независимых операций. |
She wondered whether there was any intention to record such data for general violent crime statistics, which might help the authorities identify better policies. |
Она интересуется, имеются ли планы включить такую информацию в общую статистику насильственных преступлений, что могло бы помочь властям при разработке более эффективной политики. |
The Ombudsman also provided legal advice on issues such as the application of the Aliens Act or the status of ethnic minorities to lawyers, courts and other authorities. |
Уполномоченный также предоставляет юристам, судам и другим властям юридические заключения по таким вопросам, как применение Закона об иностранцах или статус этнических меньшинств. |
The European Union underlines that in order to fulfil their facilitation role, UNMEE and, particularly, the Special Representative, require permanent access to the appropriate government authorities. |
Европейский союз подчеркивает, что для выполнения своей функции содействующей стороны МООНЭЭ и, в частности, Специальный представитель должны иметь постоянный доступ к соответствующим государственным властям. |
The United Kingdom authorities have been prodded to ensure that they provide information on the true (beneficial) owners of the company. |
Властям Соединенного Королевства была направлена просьба представить информацию о подлинных владельцах компаний (бенефициарах). |
In this light, the Committee sent a letter, on 18 December 2001, to seek further clarification on the matter from the Swiss authorities. |
С учетом этого 18 декабря 2001 года Комитет направил письмо швейцарским властям с просьбой предоставить дополнительные разъяснения по этому вопросу. |
Efforts should be made both by the Indonesian authorities and by the relevant United Nations agencies to solve the refugee problem as soon as possible. |
Следует предпринять усилия как индонезийским властям, так и соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций в целях урегулирования проблемы беженцев в кратчайшие возможные сроки. |
That support included the transfer of appropriate responsibility to the civil authorities, so as to facilitate KFOR's withdrawal from large-scale framework operations. |
Эта помощь включала в себя передачу соответствующих полномочий гражданским властям с целью содействовать выводу СДК из числа участников крупномасштабных рамочных операций. |
The authorities had been requested to issue similar directives to the societies representing accountants and solicitors, which often play the role of fiduciary agents. |
Властям страны было предложено издать аналогичные распоряжения в адрес организаций, представляющих бухгалтеров и юрисконсультов, которые нередко выполняют функции поверенных. |
Such coordination furnishes the region's immigration authorities with more information for deciding on applications for residence permits filed in their respective countries. |
Эта согласованная деятельность позволяет миграционным властям региона получать больше информации для принятия решений по ходатайствам о выдаче видов на жительство, которые подаются в их соответствующих странах. |
The Federal Republic of Yugoslavia military authorities were requested by KFOR to remove the equipment in accordance with the Military Technical Agreement and the temporary operating procedure. |
СДК обратились к военным властям Союзной Республики Югославии с просьбой вывезти это оружие в соответствии с Военно-техническим соглашением и временной оперативной процедурой. |
This normalization is likely to create a calmer atmosphere in the country, which should enable the authorities to continue their efforts for national reconciliation and the restoration of lasting peace. |
Такая нормализация отношений может создать в стране более спокойную обстановку, которая позволит властям продолжать их усилия по национальному примирению и по восстановлению прочного мира. |
Letting the competent authorities have lists of departing and incoming travellers for inspection. |
предоставление компетентным властям списков вылетающих и прибывающих пассажиров для проверки. |
This number comprised seized illegal weapons, surplus weapons and legal weapons handed in to authorities or no longer required. |
В это количество входило незаконное оружие, избыточное оружие и находящееся в законном владении оружие, сданное властям или не требующееся для дальнейшего использования. |