The authorities of the Republic of Nagorny Karabakh, in their turn, appeal to the authorities of Azerbaijan to preclude any operation which can jeopardize the recently evident positive developments. |
Власти Республики Нагорный Карабах в свою очередь обращаются с призывом к властям Азербайджана не допускать каких-либо операций, которые могут поставить под угрозу позитивные события, имевшие место в последнее время. |
The Special Rapporteur wishes once again to express his sincere gratitude to the governmental authorities of Afghanistan and Pakistan and the provincial authorities in Mazar-i-Sharif, Herat, Jalalabad and Kandahar for the valuable assistance and full cooperation which they extended to him. |
Специальный докладчик хотел бы еще раз выразить свою искреннюю благодарность правительственным органам Афганистана и Пакистана, а также провинциальным властям Мазари-Шарифа, Герата, Джелалабада и Кандагара за оказанную ими неоценимую помощь и всестороннее сотрудничество. |
In order to ensure that any person has the right to submit a complaint to the competent authorities and to the prompt and impartial consideration of the complaint by those authorities, the Presidential Decree of 19 September 2002 established the post of Human Rights Commissioner. |
Для обеспечения реализации права любому лицу на предъявление жалобы компетентным властям, а также на быстрое и беспристрастное рассмотрение ими жалобы в республике Указом Президента Республики Казахстан от 19 сентября 2002 года учреждена должность Уполномоченного по правам человека. |
These representatives of the reformist movement have indeed held various meetings of which the Saudi authorities were very much aware, some of them having taken place with representatives of the authorities themselves. |
Эти представители движения за реформы действительно организовали различные собрания, о которых было хорошо известно властям Саудовской Аравии, поскольку они сами в них участвовали. |
Following a report from Amnesty International that Ahmed A. had been subjected to ill treatment while in pre-trial detention after his transfer to the Russian authorities, the Minister for Foreign Affairs had been asked to request an explanation from the Russian authorities. |
Поскольку, по данным Международной амнистии, Ахмед А. подвергался жестокому обращению в период его предварительного заключения после выдачи российским властям, министру иностранных дел было предложено запросить у последних разъяснения. |
The Security Council endorses the protest that UNPROFOR has made to the Abdic forces and to the local Serb authorities in Knin, and its warning to the authorities in Pale. |
Совет Безопасности поддерживает протест, который СООНО направили силам Абдича и местным сербским властям в Книне, и их предупреждение властям в Пале. |
The map which allocated 51 per cent of the territory to the Federation and 49 per cent to the Bosnian Serb de facto authorities, was initially rejected by the Bosnian Serb de facto authorities. |
Власти де-факто боснийских сербов первоначально отвергли предложенный вариант, в соответствии с которым 51% территории отходил Федерации, а 49% - властям де-факто боснийских сербов. |
Procedures imposed by the de facto authorities for departure to Croatia are complicated and typically result in the surrender of virtually all of the intending exile's assets to the authorities and to certain local agencies. |
Процедура выезда в Хорватию, установленная властями де-факто, довольно сложная и обычно предполагает сдачу практически всего имущества предполагаемого эмигранта властям и некоторым местным учреждениям. |
Mr. Hwang informed the prison authorities that if that were the case he preferred to write the preface in the form of a letter, whereupon the prison authorities provided him with two postcards. |
Г-н Хван сообщил тюремным властям, что если дело обстоит таким образом, то он предпочитает написать предисловие в форме письма, и тюремные власти дали ему для этого две почтовые открытки. |
Contradictory statements given by representatives of the Croatian authorities during the first few days following the offensive, and the later establishment of certain criteria for return, did not help to foster confidence in the intentions of the authorities. |
Противоречивые заявления представителей хорватских властей в первые несколько дней после наступления и установление затем некоторых критериев возвращения не способствовали укреплению доверия к властям. |
It was established that the Albanian national killed in this incident was once already captured by the Yugoslav authorities as he attempted to illegally cross the State border and was handed over to the Albanian authorities. |
Установлено, что убитый в ходе этого инцидента гражданин Албании ранее уже был в одном случае задержан югославскими властями при попытке нелегального пересечения государственной границы и передан албанским властям. |
In any case, the Estonian authorities believe that it would take only a few months for the Russian authorities to remove the nuclear fuel rods, nuclear reactors and other military equipment. |
Так или иначе, эстонские власти полагают, что российским властям потребуется лишь несколько месяцев для того, чтобы удалить ядерные топливные стержни, ядерные реакторы и прочую военную технику. |
If the Spanish authorities are aware of attempts at smuggling from Gibraltar into Spain, or using boats or other transport based in Gibraltar, the law enforcement authorities in Gibraltar would be interested to receive such information. |
Если испанским властям известно о попытках незаконной доставки наркотиков и табака из Гибралтара в Испанию или о случаях использования лодок и других транспортных средств, базирующихся в Гибралтаре, правоохранительные органы Гибралтара были бы признательны получить такую информацию. |
Upon receipt of the additional information presented by the Dutch authorities and the copy of the video evidence from the BBC, the Secretariat again requested clarification of the issue, particularly the video footage, from the Yugoslav authorities. |
Получив дополнительную информацию, предоставленную нидерландскими властями, и копию видеоматериалов от компании Би-би-си, Секретариат вновь обратился к югославским властям с просьбой представить разъяснения по этому вопросу, особенно в связи с отснятыми видеоматериалами. |
In Banja Luka, the Special Rapporteur was informed again of the position of Republika Srpska authorities, which she considers unacceptable, that the Republika Srpska Constitution prohibits its authorities from handing suspects in areas under its control over for trial by the Tribunal. |
В Баня-Луке Специальный докладчик была вновь уведомлена о позиции властей Республики Сербской (которую она считает неприемлемой), сводящейся к тому, что по Конституции Республики Сербской республиканским властям запрещается передавать Трибуналу для проведения судебных процессов подозреваемых, находящихся на территории под их контролем. |
The authorities in Afghanistan have indicated their intention to protect the cultural heritage by enacting regulations and expressed their willingness to undertake the restoration of destroyed and damaged cultural sites, in addition to inducing those in possession of cultural artifacts to return them to the governmental authorities. |
Власти в Афганистане заявили о своем намерении защищать культурное наследие путем принятия соответствующих правил и выразили готовность восстановить разрушенные и поврежденные культурные памятники, а также убедить тех, кто владеет предметами материальной культуры, вернуть их правительственным властям. |
(a) That the relevant authorities in both entities adopt an approach to the issue of missing persons based on cooperation with authorities of the other entity or other national backgrounds; |
а) соответствующим властям в обоих образованиях следует избрать такой подход к вопросу о бесследно пропавших лицах, который основывался бы на сотрудничестве с властями другого образования или другой национальности; |
The Special Rapporteur welcomes the amnesty decree issued by the Supreme Court of the Taliban authorities on 26 June 1997 and invites the authorities in other parts of the country to do the same. |
Специальный докладчик приветствует декрет об амнистии Верховного суда движения "Талибан" от 26 июня 1997 года и предлагает властям в других районах страны поступить аналогичным образом. |
The Special Rapporteur welcomes the undertakings made by the Taliban authorities to curb the cultivation and production of narcotics and invites the authorities in the whole country to cooperate with the United Nations International Drug Control Programme. |
Специальный докладчик приветствует попытки движения "Талибан" сократить выращивание и производство наркотиков и предлагает властям по всей стране сотрудничать с Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами. |
The Special Rapporteur wishes to express his gratitude to the South African authorities, particularly the authorities and officials of the Department of Foreign Affairs, for having provided him with all the facilities he needed to fulfil his mandate and make his visit a success. |
Первым делом Специальный докладчик хотел бы выразить признательность южноафриканским властям, и особенно должностным лицам и сотрудникам министерства иностранных дел, за предоставление ему всей необходимой помощи для выполнения его мандата и успешного осуществления его миссии. |
Expulsions to Ghana were conducted in cooperation with the Swedish honorary consul in that country, a former minister and prominent barrister, who had assisted the Swedish authorities in clarifying the origin of aliens believed to be of Ghanaian origin and in dealing with the Ghanaian authorities. |
Высылка в Гану осуществлялась при участии почетного консула Швеции в этой стране, бывшего министра и видного адвоката, который оказывал содействие шведским властям в установлении происхождения иностранцев, утверждавших, что они имеют ганское гражданство, и в контактах с ганскими властями на месте. |
Under one of its provisions Belize authorities would be required to provide information to the appropriate authorities of another State when they had reason to believe that any of its vessels were engaging in activities that undermined international conservation management measures. |
Одно из положений этого законопроекта будет предписывать властям Белиза представлять информацию соответствующим органам другого государства, когда у них есть основания полагать, что какое-либо из судов этого государства ведет деятельность, подрывающую международные меры по сохранению и управлению. |
In addition, the Commission's Executive Directorate recommended that the port and specialist terminal authorities should comply with paragraphs 3, 4, 5, 6, 7, 8 and 11 of resolution 1803 and immediately forward any relevant information to the competent authorities. |
Кроме того, руководство Комиссии рекомендовало руководству портов и специализированных терминалов должным образом выполнять положения пунктов З, 4, 5, 6, 7, 8 и 11 резолюции 1803 и незамедлительно направлять компетентным властям любую информацию в этой связи. |
In this context, counsel recalls that the letter sent by the author to the military authorities was a simple notification, and did not contain any request requiring an answer from the military authorities. |
В этой связи адвокат напоминает, что письмо, посланное автором военным властям, было всего лишь уведомлением и не содержало никакой просьбы, которая требовала бы определенного ответа от военных властей. |
However, as far as the Netherlands authorities know, this change in the attitude of the Indian authorities has not led to the resumption of exports of this waste from the Netherlands to India. |
Тем не менее, насколько известно нидерландским властям, такое изменение позиции Индии не повлекло за собой возобновления экспорта в эту страну указанных отходов из Нидерландов. |