| The building will be transferred to the Liberian authorities at the beginning of 2010. | Строящееся здание будет передано либерийским властям в начале 2010 года. |
| Military and related consignments are escorted until they are handed over to the authorities of the concerned countries. | Сопровождение военных грузов и связанных с ними товаров обеспечивается до момента их передачи властям соответствующих стран. |
| Reports of those visits would be sent to the relevant French authorities. | Отчеты о таких посещениях будут направляться соответствующим французским властям. |
| The authorities had not, to that day, encountered any application made on that basis. | На сегодняшний день властям еще не приходилось рассматривать ходатайства на таком основании. |
| The Ethiopian Human Rights Commission had inspected various places of detention in 2008 and submitted a detailed report to the authorities. | Комиссия по правам человека Эфиопии в 2008 году проинспектировала различные места содержания под стражей и направила властям детальный доклад. |
| It would assist the Ethiopian authorities in preparing their next periodic report. | Он поможет властям Эфиопии при подготовке их следующего периодического доклада. |
| The SPT recommends that clear instructions be imparted to prison authorities that no inmate shall be punished for requesting medical assistance. | ППП рекомендует дать тюремным властям четкие указания о том, что ни один заключенный не должен наказываться за обращение за медицинской помощью. |
| The SPT recommends that the authorities draw up a plan to progressively replace large dormitories with smaller living units. | ППП рекомендует властям разработать план постепенной замены больших спальных помещений меньшими жилыми блоками. |
| The SPT reiterates its recommendation that the authorities ensure that no form of punishment is applied as a response to complaints. | ППП подтверждает свою рекомендацию властям обеспечить, чтобы никакие меры наказания не принимались в ответ на подачу жалоб. |
| 2.4 The author claims that he has filed numerous applications with the Russian authorities for his son to be granted Russian citizenship. | 2.4 Автор утверждает, что он направлял российским властям неоднократные ходатайства о предоставлении его сыну российского гражданства. |
| CoE-ECRI recommended that the authorities amend Article 45 of the Constitution to open possibilities for non-citizens to vote. | СЕ-ЕКРН рекомендовала властям внести поправку в статью 45 Конституции для предоставления негражданам возможностей принимать участие в голосовании. |
| His family in Lebanon was unaware of his fate or whereabouts and repeated inquiries with the Saudi authorities brought no response. | Его семья в Ливане ничего не знала о его судьбе и местонахождении, а неоднократные запросы саудовским властям оставались без ответа. |
| Notwithstanding several requests addressed to the Jordanian authorities, Mr. Al-Twijri's arrest and detention were never acknowledged. | Несмотря на несколько просьб, направленных иорданским властям, арест и заключение г-на аль-Твиджри не были подтверждены. |
| In some cases, the Security Council has called for missions to assess which tasks could be handed over to national authorities or United Nations partners. | В некоторых случаях Совет Безопасности призывает миссии определить возможности передачи каких-либо задач национальным властям или партнерам Организации Объединенных Наций. |
| Such data could normally also be handed over to the national authorities on completion of United Nations missions, to further benefit local development. | Обычно такие данные могут также быть переданы национальным властям по завершении миссий Организации Объединенных Наций в интересах обеспечения дальнейшего развития на местах. |
| As part of its work on developing victim and witness protection programmes, OHCHR supported national authorities in Burundi, Kosovo and Uganda. | В рамках своей деятельности по разработке программ защиты жертв и свидетелей УВКПЧ оказывало поддержку национальным властям Бурунди, Косово и Уганды. |
| The Independent Expert urged the authorities to tackle the problem of deaths of detainees in police custody. | Независимый эксперт обратился к властям с настоятельным призывом заняться решением проблемы гибели лиц, содержащихся под стражей в органах полиции. |
| CCDH encouraged the authorities to pay greater heed to its recommendations and views concerning human rights. | ККПЧ рекомендовала властям в большей степени руководствоваться ее рекомендациями и мнениями по вопросам прав человека. |
| Questions regarding the details of such arrangements should be addressed to the Host Country authorities. | Вопросы о деталях таких специальных мер следует адресовать властям принимающей страны. |
| UNODC provided its findings and recommendations to the interim authorities. | ЮНОДК представило временным властям страны свои выводы и рекомендации. |
| The authorities should take all appropriate measures to ensure equality and non-discrimination in all spheres of public and political life. | Властям следует принять надлежащие меры по обеспечению равенства и недискриминации во всех сферах общественной и политической жизни. |
| The authorities should support continued efforts of the Office of the General Prosecutor to strengthen prosecutorial functions and performances. | Властям надлежит поддерживать предпринятые до настоящего времени усилия Генеральной прокуратуры по укреплению прокурорских функций и повышению эффективности деятельности. |
| The authorities should ensure that lawyers are able to perform all of their professional functions without intimidation, hindrance, harassment or improper interference. | Властям следует обеспечить, чтобы адвокаты имели возможность исполнять свои профессиональные обязанности в условиях, свободных от угроз, запугивания, препятствий, притеснений или какого-либо вмешательства. |
| The authorities should take appropriate measures to ensure that all children enjoy full access to primary education and beyond. | Властям надлежит принять соответствующие меры для обеспечения того, чтобы все дети имели беспрепятственный доступ к начальному и последующим этапам образования. |
| The mandate holders called on the authorities to provide full and unhindered access to, inter alia, the special procedures. | Лица, наделенные мандатами, обратились к властям с призывом предоставить полный и беспрепятственный доступ, среди прочего, к специальным процедурам. |