| The scheme will be wound up at the end of 1995 and the remaining funds transferred to the municipal authorities. | Эта программа будет завершена в конце 1995 года, и остающиеся средства будут переведены муниципальным властям. |
| The Cuban authorities should address what was a painful issue for any society. | Кубинским властям следует рассмотреть этот вопрос, который является болезненным для любого общества. |
| So far, no cases of such discrimination have been reported to the central authorities. | До настоящего времени центральным властям не сообщалось о проявлениях такой дискриминации. |
| All this will, however, necessitate more concerted and large-scale efforts by the authorities. | Однако для достижения этой цели властям необходимо принимать более координированные и широкомасштабные меры. |
| Under section 45 of the Constitution public authorities were forbidden to promote or initiate racial discrimination. | Согласно разделу 45 Конституции, государственным властям запрещается пропагандировать или поощрять расовую дискриминацию. |
| He would inform the authorities about the question concerning the declaration under article 14 of the Convention. | Он сообщит властям о вопросе, касающемся заявления в соответствии со статьей€14 Конвенции. |
| Fortunately, the police officer assigned to the security of the mission arrested her and informed the appropriate authorities. | Сотрудник полиции, отвечающий за безопасность представительства, арестовал ее и сообщил об этом соответствующим властям. |
| Delegations travelled throughout the country, urging that weapons be turned over to the authorities. | По всей стране разъезжали делегации, которые настоятельно призывали население сдавать оружие властям. |
| A state of siege involves the establishment of exceptional powers, mainly for the benefit of the military authorities. | Чрезвычайное положение предполагает предоставление чрезвычайных полномочий, в первую очередь военным властям. |
| We would remind the civilian and military authorities that their duty is to protect all persons living on Congolese soil and their property. | Мы напоминаем гражданским и военным властям об их обязанности защищать всех людей, проживающих на конголезской земле, а также их имущество. |
| The delegation wishes to record its appreciation to the authorities for the cooperation and logistical support it received throughout the visit. | Делегация желает выразить свою признательность властям за сотрудничество и организационную поддержку с их стороны в ходе посещения. |
| When recovery of property and possessions is not possible, authorities should facilitate alternative solutions leading to compensation or just reparation. | В тех случаях, когда вернуть собственность и имущество невозможно, властям следует оказывать содействие в принятии альтернативных решений о предоставлении компенсации или справедливом возмещении стоимости имущества. |
| In cases where the courts ruled in favour of the complainant, EUPM advised local police authorities to appeal the decision. | В тех случаях, когда суды решали в пользу истца, ПМЕС советовали местным полицейским властям обжаловать это решение. |
| According to the authorities, the degree of success of such rehabilitation measures is in the order of 80 per cent. | Согласно властям, успешность таких мер по перевоспитанию оценивается на уровне 80%. |
| It also urged city authorities to play an active role in this. | В данном послании также содержался обращенный к городским властям призыв играть активную роль в этом процессе. |
| We commend the vigilance of the authorities in that respect, and we trust that it will continue. | Мы признательны властям за бдительность в этой ситуации и надеемся, что они сохранят ее в будущем. |
| Strenuous steps must be taken by the appropriate authorities to prevent such abuses from taking place and to prosecute the perpetrators. | Соответствующим властям необходимо принимать энергичные меры для предотвращения таких злоупотреблений и преследования виновных по закону. |
| It is recommended that the Lebanese authorities dismantle any earthworks and defences that are assessed to pose a risk to Lebanese civilians. | Ливанским властям рекомендуется демонтировать все земляные и оборонительные сооружения, которые, согласно оценке, создают угрозу для ливанских гражданских лиц. |
| The Special Rapporteur is grateful to the authorities for their assurances of full cooperation in more detailed investigations. | Специальный докладчик выражает признательность властям, заверившим его в готовности к сотрудничеству по предоставлению более подробной информации. |
| The four other individuals were unknown to the authorities, but the Government indicated its willingness to continue its investigation. | Властям ничего не известно относительно остальных четырех человек, но правительство заявило о своем намерении продолжить расследование. |
| The Working Group would like to thank the Peruvian authorities for their warm welcome and cooperation. | Рабочая группа хотела бы выразить благодарность перуанским властям за оказанные ими теплый прием и содействие. |
| They were informed of their rights and had a system for complaining to the authorities. | Эти лица были проинформированы о об их правах и могут обращаться с жалобами к властям. |
| It is seen as an affair of government devolved upon state authorities. | Считается, что государство передало эту функцию властям штатов. |
| Neither did they request the Czech authorities through inter-State legal assistance procedure to interview the complainant. | Кроме того, они не обращались к чешским властям с просьбой допросить заявителя в рамках межгосударственной правовой помощи. |
| Confidential written reports were then handed to the relevant Myanmar authorities. | Затем соответствующим властям Мьянмы направлялись конфиденциальные письменные доклады. |