| However, a number of people insisted that their identity not be disclosed to the Lebanese authorities. | Однако некоторые люди настаивали на том, чтобы их фамилии не стали известны ливанским властям. |
| Another State requires banks and other relevant bodies to report to the authorities within 10 days of freezing the assets of listed individuals and entities. | Другое государство ввело требование для банков и других соответствующих органов сообщать властям в течение 10 дней о блокировании активов лиц и субъектов, перечисленных в перечне. |
| United Nations agencies rapidly deployed a coordinated emergency response to assist the authorities in coping with the aftermath. | Учреждения Организации Объединенных Наций оперативно отреагировали на эти чрезвычайные обстоятельства, оказав властям помощь в преодолении их последствий. |
| The Office of the Prosecutor has passed available information to the Russian authorities on his possible location. | Канцелярия Обвинителя передала российским властям имеющуюся у нее информацию о его возможном местонахождении. |
| The updated List is transmitted to border authorities as often as modifications are made to it. | Обновленный перечень препровождается пограничным властям, как только поступают дополнения к нему. |
| Of course, in some countries there are restrictions and obstacles that prevent public authorities from entering into PPP arrangements. | Разумеется, в некоторых странах существуют ограничения и барьеры, которые препятствуют государственным властям заключать соглашения ПГЧС. |
| The transfer of responsibilities from the Commission for Real Property Claims to the Bosnia and Herzegovina authorities was completed during the reporting period. | Передача Комиссией по претензиям, касающимся недвижимости, обязанностей властям Боснии и Герцеговины была завершена в течение отчетного периода. |
| MONUC brought its findings to the attention of the provincial governmental authorities and the military prosecutor's office. | О результатах своих расследований Миссия сообщила правительственным властям в этой провинции и военному прокурору. |
| EUFOR remains committed to assisting the Bosnia and Herzegovina authorities and the Tribunal in the apprehension of persons indicted for war crimes. | СЕС по-прежнему верны своему обязательству оказывать властям Боснии и Герцеговины и Трибуналу содействие в аресте лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений. |
| The long-term objective for KAIA remains to transfer the airport management and operation to Afghanistan authorities. | Долгосрочная цель в отношении Кабульского международного аэропорта по-прежнему заключается в передаче управления аэропортом и его эксплуатации властям Афганистана. |
| To date, 127 cases of alleged police misconduct have been investigated and sent to the competent authorities for action. | На сегодняшний день было расследовано и направлено компетентным властям для принятия мер 127 случаев предполагаемого совершения полицейскими должностных проступков. |
| The construction work continues to this date, despite several objections UNIFIL addressed to the Lebanese authorities. | Строительные работы продолжаются и по сей день, несмотря на возражения, которые неоднократно высказывались ВСООНЛ ливанским властям. |
| Capacity-building: provides policy advice and technical support for national authorities, capacity development of institutions and individuals. | Укрепление потенциала: оказывает национальным властям консультативную помощь по вопросам разработки политики и техническое содействие, способствует целевому формированию кадров и профессиональной подготовке населения. |
| The eventual success of the Tribunals will be measured by the legacy they leave to those national authorities which succeed them. | В итоге об успехе трибуналов будут судить по тому наследию, которое они оставят тем национальным властям, которые придут им на смену. |
| He had left for the United States as a free person and had turned himself in to the authorities there. | Он уехал в Соединенные Штаты как свободный человек и сдался там властям. |
| FIDH and LDDH urged the Djiboutian authorities to halt all violations of the rights guaranteed by the United Nations Declaration on Human Rights Defenders. | МФЛПЧ и ЛПЧД рекомендовали властям Джибути прекратить попирать права, гарантируемые Декларацией Организации Объединенных Наций о правозащитниках27. |
| The Belgian authorities were aware of the Istanbul Protocol and of other United Nations instruments. | Властям Бельгии известно о Стамбульском протоколе и других правовых актах Организации Объединенных Наций. |
| A progress report on implementation was submitted to the authorities every six months. | Доклад о ходе его осуществления представляется властям каждые шесть месяцев. |
| A multi-purpose decision also empowers the authorities to terminate reception facilities and deport the applicant. | Многоцелевое решение также позволяет властям выселить просителя из пункта временного размещения и депортировать его. |
| Tunisia would endeavour to pursue the goals mentioned by the Committee, and she would convey their observations to the Tunisian authorities. | Тунис стремится к достижению целей, упомянутых Комитетом, и она передаст его замечания тунисским властям. |
| Rather than invoke that idea as a justification, the authorities should address the issue and strive to resolve it. | Вместо ссылки на эту мысль в качестве оправдания властям следует рассмотреть данный вопрос и попытаться решить его. |
| The authorities were then required to address the newcomers' health, education and social security needs. | В этих условиях властям приходится удовлетворять потребности вновь прибывающих в сфере здравоохранения, образования и социального обеспечения. |
| Building on previous results, assistance will be provided specifically to the country's aviation and ports authorities. | На основе предыдущих результатов помощь будет конкретно оказываться авиационным и портовым властям страны. |
| A phased approach can help authorities and financing institutions to minimize risk and ensure the incremental success of their projects. | Поэтапный подход может помочь властям и финансирующим учреждениям минимизировать риск и обеспечить постепенную успешную реализацию их проектов. |
| They said that permission for new settlement had to be sought from the Mardakert/Agdere authorities. | Они заявили, что за разрешением на новое поселение надо обращаться к властям Мардакерта/Агдере. |