Английский - русский
Перевод слова Authorities
Вариант перевода Властям

Примеры в контексте "Authorities - Властям"

Примеры: Authorities - Властям
The Committee recommends that measures be taken by the authorities, notably at the fiscal and social levels, to address the problem of the inequitable distribution of wealth among the population in order to combat poverty. В плане борьбы с царящей в стране нищетой Комитет рекомендует властям принять меры, в частности в налоговой и социальной областях, с целью решения проблемы неравномерного распределения материальных благ среди населения.
In this respect, it urges Haitian authorities and political leaders to continue their efforts to find a compromise that will put an end to the current crisis. Поэтому в проекте содержится настоятельный призыв к властям и политическим лидерам Гаити продолжать усилия в целях поиска компромисса, который положит конец нынешнему кризису.
The Committee recommends that the Spanish authorities continue their efforts to ensure effective equality between men and women, in particular with regard to access to education and jobs and equal pay for equal work. Комитет рекомендует испанским властям продолжать предпринимать усилия для обеспечения фактического равенства между мужчинами и женщинами, в частности в том, что касается доступа к образованию и занятости, а также равного вознаграждения за труд равной ценности.
For the operation of this programme the Ministry of Labour and Social Welfare transferred to the state governments and the authorities of the Federal District budgetary resources totalling 596.9 million pesos. Для осуществления этой программы министерство труда и социального обеспечения выделило администрации штатов и властям Федерального округа бюджетные ассигнования на сумму 596,9 млн. песо.
The Special Rapporteur is of the opinion that there is a need for federal authorities to take concrete measures to ensure that all levels of armed officials are trained and meet those standards. Специальный докладчик полагает, что федеральным властям необходимо принять конкретные меры по обеспечению того, чтобы вооруженные должностные лица на всех уровнях проходили подготовку по изучению этих стандартов и соблюдали их.
The Special Rapporteur questions the overall commitment of the Federal Government to enforce international obligations at home if it claimed not to be in a position to ensure the access of United Nations experts such as special rapporteurs to authorities at state level. Специальный докладчик ставит под сомнение общее обязательство федерального правительства обеспечивать соблюдение международных обязательств у себя в стране, если оно заявляет, что не в состоянии обеспечить доступ экспертов Организации Объединенных Наций, например специальных докладчиков, к властям на уровне штатов.
The Government added Sint Aung had been granted amnesty under section 401 (1) of the Criminal Procedure Code, after he had been given a solemn pledge to the authorities that he would henceforth abide by the law. Правительство сообщило также, что д-р Кхин Син Аунг был освобожден по амнистии в соответствии со статьей 401(1) Уголовно-процессуального кодекса, после того как он дал властям торжественное заверение впредь не нарушать законов.
In its above-mentioned resolution 1997/67, the Commission on Human Rights again recommended to the authorities "the periodic and regular publication of laws, decrees and governmental acts". Комиссия по правам человека в своей выше упомянутой резолюции 1997/67 в очередной раз рекомендовала властям "периодически и регулярно публиковать законы, указы и постановления правительства".
The Commission on Human Rights had urged upon the authorities the "termination of the impunity of those responsible in various ways for human rights violations". Комиссия по правам человека обратилась к властям с настоятельным призывом "прекратить практику безнаказанности лиц, так или иначе виновных в нарушениях прав человека".
The Special Rapporteur considers that the authorities should also be encouraged to continue the efforts already undertaken to put an end to the relegation of women to an inferior position and discrimination against them, until they have achieved equality of opportunity with men. Кроме того, Специальный докладчик считает необходимым обратиться к властям с призывом продолжить осуществление мер, направленных на полное искоренение всякого рода дискриминации женщин, вплоть до обеспечения им равных возможностей с мужчинами.
This vulnerability stemmed from their lack of rights and the lack of power to raise questions concerning their rights with authorities of the host society. Эта уязвимость обусловлена тем, что они не имеют никаких прав и не могут обращаться к властям принимающей стороны с вопросами, касающимися их прав.
The Special Rapporteur wishes to draw attention here to two situations which have already been the subject of a communication addressed to the United States authorities, in June 1997. Здесь Специальный докладчик хотел бы обратить внимание на два вопроса, которые уже были затронуты в сообщении, направленном в июне 1997 года американским властям.
There should be a provision that encourages State Parties to reduce or exempt from penalty in the case of voluntary surrender to the authorities for the collection of illicit firearms. Следует включить положение, поощряющее государства-участники смягчать меры наказания или освобождать от наказания в случае добровольной сдачи властям незаконного огнестрельного оружия.
The High Commissioner invites the Colombian authorities to take immediate steps to guarantee the full operation of the justice system, particularly through the effective protection of members of the judiciary and witnesses in proceedings concerning human rights violations. Верховный комиссар предлагает колумбийским властям принять срочные меры по обеспечению четкого отправления правосудия, в частности на основе действенной защиты судебных работников и свидетелей, в ходе судопроизводства по делам, связанным с нарушениями прав человека.
The High Commissioner recommends that the Colombian authorities ensure proper recognition of the right of human rights advocates to conduct their activities without interference or unlawful hindrance, and without fear for their lives, physical integrity or freedom. Верховный комиссар рекомендует колумбийским властям на практике признавать право правозащитников вести свою деятельность без незаконного вмешательства и незаконных препятствий, а при неукоснительном уважении их жизни, личной неприкосновенности и свободы.
The sources also suggested that the commissions needed to take a more active and impartial approach to the authorities whose actions they were supposed to be investigating. Отмечается также, что комиссиям по правам человека необходимо занять более активную и беспристрастную позицию по отношению к властям, действия которых они должны расследовать.
Despite the release in 1991 of a large group of disappeared prisoners, several hundred other Western Saharans are said to remain unaccounted for, and their families are reportedly still pursuing their inquiries with the Moroccan authorities and detention centres. Несмотря на то, что в 1991 году была освобождена большая группа заключенных, по-прежнему ничего не известно о сотнях жителей Западной Сахары, и их семьи, как сообщается, продолжают направлять запросы марокканским властям и в центры содержания под стражей.
At least 33 were arrested and charged with crimes such as causing serious bodily harm to others, publicly showing hatred towards the Indonesian Government or disobeying a command by the authorities. По меньшей мере ЗЗ участника демонстрации были арестованы и обвинены в совершении различных преступлений, как то нанесение телесных повреждений другим лицам, публичное проявление ненависти к правительству Индонезии и неподчинение властям.
According to the authorities, the imprisoned Jehovah's Witnesses had been fairly treated and imprisoned under humane conditions and had not lodged any complaints with the visiting justices of the peace during their custody. Согласно властям, к лишенным свободы Свидетелям Иеговы применялось равное обращение, условия их заключения были гуманными, и в ходе содержания под стражей они не подали ни одной жалобы сотрудникам организации "Врачи за мир".
The authorities might consider setting up a national human rights commission with a specific mandate to deal with complaints from, for instance, the disabled, ethnic minorities and women, in both the private and public sectors. Властям, возможно, следует рассмотреть вопрос о создании национальной комиссии по правам человека, наделенной конкретным мандатом рассматривать жалобы, например, инвалидов, представителей этнических меньшинств и женщин как в частном, так и в государственном секторах.
There were reports that certain refugees from Burundi had been handed over to the authorities of that country in January 1997 and had been immediately executed. Есть сообщение, что некоторые беженцы из Бурунди были переданы властям этой страны в январе 1997 года, после чего они были немедленно казнены.
He referred in particular to the 126 persons who had allegedly been handed over to the Burundi authorities in January 1997 and executed. В частности, он имеет в виду 126 человек, которые, по утверждениям, были переданы властям Бурунди в январе 1997 года и которые были там казнены.
You can be assured that the Conference's messages will be passed on to the people concerned, to our authorities and to all the families stricken by this catastrophe. Я могу вас заверить в том, что послания Конференции будут переданы соответствующим лицам, нашим властям, а также всем семьям, затронутым этой катастрофой.
The addition of another suspect at about the same time, who surrendered to authorities at Arusha on a separate instance, served to point out the need for the enlargement and improvement in design of the United Nations Detention Facility. Примерно в те же сроки властям в Аруше сдался еще один подозреваемый, что заставило обратить пристальное внимание на необходимость расширения и модернизации помещений следственного изолятора Организации Объединенных Наций.
It would, at the same time, continue to focus primarily on supporting the Haitian authorities' efforts to implement judicial reform, which is crucial to further progress in the observance of the rule of law. В то же время основное внимание будет по-прежнему уделяться в первую очередь оказанию содействия гаитянским властям в их усилиях по проведению судебной реформы, имеющей решающее значение для достижения дальнейшего прогресса в деле соблюдения законности.