| The United Republic of Tanzania noted that record-keeping enabled its authorities to collect information on habitual dealers and their syndicates and to facilitate a collective follow-up. | Объединенная Республика Танзания отметила, что ведение отчетности позволяет ее властям собирать информацию о лицах, для которых осуществление соответствующих операций является обычным делом, и о группах таких лиц, а также облегчает принятие последующих мер в отношении таких групп. |
| UNOCI is mandated to support the national authorities in the implementation of the programme. | ОООНКИ уполномочена оказывать поддержку национальным властям в осуществлении этой программы. |
| The Committee strongly believes that this process should be progressively nationalized with a view towards its ultimate handover to Congolese authorities. | Комитет твердо убежден в том, что этот процесс должен постепенно приобрести национальный характер с целью его последующей передачи конголезским властям. |
| Ultimately, it will be for the relevant Afghan authorities to decide on a viable solution. | В конечном счете решение относительно жизнеспособного варианта действий надлежит принять соответствующим афганским властям. |
| The authorities should cooperate with the relevant United Nations mechanisms, and in particular the Special Rapporteur. | Властям следует сотрудничать с соответствующими механизмами Организации Объединенных Наций, и, в частности, со Специальным докладчиком. |
| The authorities must urgently allow for a return to democracy and the constitutional order. | Властям необходимо незамедлительно создать условия для восстановления демократии и конституционного порядка. |
| Mr. Kasimov voluntarily presented himself to the authorities and gave a detailed confession of the murders. | Г-н Касымов добровольно сдался властям и сделал подробное признание в совершенных убийствах. |
| The author wrote a number of letters to the authorities in order to draw attention to his medical problems and detention conditions. | Автор написал ряд писем властям, с тем чтобы обратить внимание на свои проблемы со здоровьем и условия содержания под стражей. |
| On the contrary, he expressly declared that he had no claim against the State party's authorities. | Напротив, он открыто заявлял об отсутствии претензий к властям государства-участника. |
| 2.8 The day after he was handed over to the Spanish authorities, he filed a habeas corpus petition. | 2.8 На следующий день после передачи его испанским властям автор подал ходатайство о применении процедуры хабеас корпус. |
| Members of the Council encouraged the Congolese authorities to continue taking further steps to fight impunity within the national security forces. | Члены Совета рекомендовали конголезским властям продолжать принимать меры по борьбе с безнаказанностью в структурах национальных сил безопасности. |
| The staff member provided the French authorities with forged documents purporting that the individual was officially invited to attend a United Nations conference. | Сотрудник представил французским властям поддельные документы о том, что этот гражданин якобы официально приглашен для участия в конференции Организации Объединенных Наций. |
| The Special Adviser conveyed these requests, with his endorsement, to the authorities. | Специальный советник, одобривший эти просьбы, передал их властям. |
| In recent years, the authorities of Afghanistan have managed to achieve definite progress in State-building and the strengthening of democratic institutions. | За последние годы властям Афганистана удалось достичь определенного прогресса в деле государственного строительства и укрепления демократических институтов. |
| Both the national authorities and civilians are to be commended for their work in the extremely arduous circumstances. | Следует воздать должное и национальным властям, и гражданскому населению за работу в чрезвычайно трудных условиях. |
| During his tenure, the Special Rapporteur was able to offer technical assistance to the authorities of Ecuador, Guatemala and Maldives. | Во время пребывания в должности Специальный докладчик также имел возможность оказывать техническую помощь властям Эквадора, Гватемалы и Мальдивских Островов. |
| To address these challenges, the former mandate holder made a number of recommendations to the authorities. | Для решения этих проблем предыдущий мандатарий вынес властям ряд рекомендаций. |
| Most of these executions have been portrayed by the authorities as guerrilla casualties in the course of combat, after alterations of the crime scene. | Большинство этих казней представляются властям как гибель партизан во время боевого столкновения, при этом на месте преступления производятся изменения. |
| This should have alerted the authorities to take appropriate action. | Это заставило разъяснить властям необходимость соответствующих мер. |
| The Office in Colombia has been following closely the debate on the draft legislation and has given advice to the authorities. | Отделение внимательно следит за процессом обсуждения этого законопроекта и представило властям свои консультативные мнения. |
| The Trial Chamber subsequently granted the Swedish authorities full access to the confidential materials relevant for the audit on 7 April 2006. | В дальнейшем 7 апреля 2006 года Судебная камера предоставила шведским властям полный доступ к конфиденциальным материалам, необходимым для проведения проверки. |
| States are to return these documents to the appropriate authorities of the issuing State. | Государства должны возвращать эти документы соответствующим властям выдавшего государства. |
| The national authorities need to continue their efforts to ensure that perpetrators are brought to justice. | Национальным властям необходимо продолжить осуществление своих усилий по обеспечению того, чтобы виновные лица были привлечены к правосудию. |
| An identical police vehicle, also donated by the Government of Italy, was handed over to the Georgian police authorities in Zugdidi. | Такая же полицейская автомашина, также предоставленная правительством Италии, была передана грузинским полицейским властям в Зугдиди. |
| Central and municipal authorities need to ensure non-discriminatory access to basic services and economic opportunity for returnees and minority community members. | Центральным и муниципальным властям необходимо обеспечивать возвращенцам и представителям общин меньшинств недискриминационный доступ к основным услугам и предоставлять им экономические возможности. |