The Council urged the national authorities of the member States and the ECO organs concerned to prepare the outline plan for the development of the transport sector. |
Совет обратился к национальным властям государств-членов и соответствующим органам ОЭС с настоятельным призывом подготовить общий план развития транспортного сектора. |
The Armenian authorities should review the matter of the criminal clarification of acts of torture, so as to comply with article 1 of the Convention. |
Властям Армении необходимо, следовательно, рассмотреть вопрос о квалификации актов пыток в качестве уголовного преступления в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
We will have to continue to assist the people and authorities of Bosnia and Herzegovina in their efforts to rebuild a civil society and to strengthen reconciliation among ethnic groups. |
Нам необходимо будет продолжать оказывать народу и властям Боснии и Герцеговины помощь в их усилиях по восстановлению гражданского общества и по содействию примирению между этническими группами. |
It would greatly help the Laos authorities concerned in their efforts to elaborate a long-term sustainable programme if pledges could be made in advance and on a multi-year basis. |
Если бы удалось обеспечить внесение вкладов на предварительной основе на несколько лет вперед, то это в значительной степени помогло бы соответствующим лаосским властям в их усилиях по разработке долгосрочной устойчивой программы. |
It's no good arguing with some authorities, because then you become a criminal and criminals go to prison. |
Лучше не стоит пререкаться с чиновниками, а то вас обвинят... в неподчинении властям... и посадят в тюрьму. |
Regarding article 17, new legislation would allow the authorities to conduct medical examinations of persons suspected of having concealed dangerous drugs inside the body. |
Что касается статьи 17, то новое законодательство позволит властям проводить медицинский осмотр лиц, которые подозреваются в тайном провозе в своем организме наркотических средств. |
The OSCE mission in Riga keeps proposing to the Latvian authorities that they reduce the language and other requirements upon those applying for citizenship. |
Миссия ОБСЕ в Риге настойчиво предлагает латвийским властям снизить языковые и иные требования к ходатайствующим о гражданстве. |
The assertion that evidence and information relating to the suspects was not provided to the authorities of the Sudan is devoid of truth. |
Утверждение о том, что улики и информация, касающиеся подозреваемых лиц, не были предоставлены властям Судана, не соответствует действительности. |
At the same time, the Special Rapporteur reaffirms to the Burundi authorities his desire to continue with them the constructive dialogue initiated with many often sincere and motivated governmental representatives. |
Специальный докладчик вновь заявляет также бурундийским властям о своей готовности продолжать позитивный диалог с многочисленными, зачастую искренними и заинтересованными, представителями правительственных органов. |
By way of conclusion, the Special Rapporteur has recommended the French authorities: |
В заключение Специальный докладчик рекомендовал французским властям: |
Accordingly, the Special Rapporteur puts forward the following recommendations to the Brazilian authorities: |
Поэтому Специальный докладчик предлагает бразильским властям следующие рекомендации: |
A food monitoring system established in Denmark in 1983 allows the authorities to regularly monitor the content of both nutrients and contaminants in foods. |
Созданная в Дании в 1983 году система контроля за продуктами питания позволяет властям регулярно следить за содержанием как питательных, так и загрязняющих веществ. |
In particular, he did not provide copies, nor indicate the date or addressee of any letters to the competent authorities, claiming compensation. |
В частности, он не представил копии и не указал даты или адресаты любых писем с ходатайством о предоставлении компенсации, направленных компетентным властям. |
The Government of Afghanistan is also launching a 10-year strategic plan entitled "Justice for all", although Italy has submitted to the Afghan authorities a separate three-year plan. |
Правительство Афганистана приступает также к осуществлению 10-летнего стратегического плана, озаглавленного «Справедливость для всех», хотя Италия представила афганским властям отдельный трехлетний план. |
The Egyptian authorities can be assumed to be aware of this, and are likely to ensure as a result he is not subjected to ill-treatment. |
Можно исходить из того, что египетским властям об этом известно и что поэтому они примут меры по недопущению жестокого обращения. |
After the conclusion of 40 autopsies by the Finnish Forensic Team, it took the authorities ten days to release the bodies to the families for burial. |
После проведения 40 вскрытий финской группой судебно-медицинских экспертов властям потребовалось десять дней, чтобы отдать тела семьям для захоронения. |
A university had been commissioned to produce training materials as tools for mine action workers, and their use would be suggested to national authorities and non-governmental organizations. |
Одному из университетов было поручено подготовить соответствующие учебные материалы в качестве средств для обучения сотрудников, занимающихся вопросами разминирования, и их использование будет рекомендовано национальным властям и неправительственным организациям. |
Support the Burundi authorities in implementing the reforms provided for in the Arusha Agreement |
оказание содействия бурундийским властям в осуществлении реформ, предусмотренных в Арушском соглашении |
The Council is gratified that the authorities have cooperated constructively with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and neighbouring countries to this end. |
В этой связи Совет выражает признательность властям за их конструктивное сотрудничество с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и соседними странами в целях решения этой задачи. |
The Haitian authorities, working with MINUSTAH and the Organization of American States, must immediately undertake all necessary measures to prepare for the holding in 2005 of free and fair elections. |
Гаитянским властям во взаимодействии с МООНСГ и Организацией американских государств следует безотлагательно предпринять все необходимые меры по подготовке к проведению в 2005 году свободных и справедливых выборов. |
Every person has the right to petition the authorities, out of general or personal interest, and to obtain prompt resolution. |
Каждый имеет право обращаться с петициями к властям, как в общих, так и в личных интересах, и требовать незамедлительного ответа на петицию. |
Several measures have been taken by many Parties to ensure real capacity and empowerment of local populations and authorities to participate in combating desertification. |
Многие Стороны приняли ряд мер, направленных на предоставление реальных возможностей и прав местным жителям и властям для участия в борьбе с опустыниванием. |
It is also in this light that the Representative recommends measures to be undertaken by the national authorities and the international community to address the situation more effectively. |
Он также руководствуется этими соображениями при рекомендации мер, которые следует принять национальным властям и международному сообществу для более эффективного решения существующей проблемы. |
When the Government changed, the army placed itself at the disposal of the new authorities in an attempt to locate sites where toxic waste might have been dumped. |
После смены правительства армия оказывает содействие новым властям для того, чтобы попытаться установить местоположение возможных мест захоронения токсичных отходов. |
After the elections in Bosnia and Herzegovina, the Committee might help the new authorities to draft a new constitution and implement the Convention. |
После проведения выборов в Боснии и Герцеговине Комитет мог бы оказать новым властям помощь в разработке новой конституции и осуществлении положений Конвенции. |