The Subcommittee transmitted its preliminary recommendations to the authorities very shortly after a visit to a State party. |
Вскоре после посещения государства-участника ППП направляет властям предварительные рекомендации. |
The SPT recommends that the authorities consider reviewing the legislation to guarantee the right to silence. |
ППП рекомендует властям изучить вопрос о пересмотре законодательства для включения в него гарантии права хранить молчание. |
The SPT requests the authorities to confirm that the procedure as described is not in conformity with the law. |
ППП обращается к властям с просьбой подтвердить, что описанная выше процедура не соответствует закону. |
The authorities should take immediate steps to ensure that they effectively and fully assume control of the prisons. |
Властям следует принять немедленные меры по взятию на себя эффективного и полного контроля над тюрьмами. |
The SPT recommends that the authorities ensure that measures are permanently in place to reduce overcrowding and to mitigate the effects of over-population. |
ППП рекомендует властям обеспечить постоянное принятие мер по снижению уровня переполненности и сглаживанию последствий этого явления. |
The SPT is grateful to the authorities for the spirit in which the delegation's observations were received. |
ППП благодарен властям за тот дух, в котором были приняты замечания делегации. |
The SPT asked the authorities for feedback on the steps taken or being planned to address the issues raised in the preliminary observations. |
ППП обратился к властям с просьбой сообщить о принятых или планируемых мерах по решению проблем, затронутых в предварительных замечаниях. |
He requests the Committee to intervene again with the State party's authorities and seek a solution. |
Он просит Комитет вновь обратиться к властям государства-участника в попытке найти решение. |
However, when the authorities learned this, the Institute's Rector was requested to dismiss him immediately. |
Когда об этом стало известно властям, от ректора института потребовали немедленно его уволить. |
DIHR recommended that systematic monitoring of human rights be carried out by Danish authorities on basis of a mapping of current monitoring initiatives. |
ДИПЧ рекомендовал датским властям осуществлять систематический мониторинг соблюдения прав человека на основе планирования текущих инициатив по мониторингу. |
He reminded the Syrian authorities of their obligation to respect international human rights and called for an independent, transparent and effective investigation. |
Он напомнил властям Сирии об их обязательстве соблюдать нормы международного права прав человека и призвал провести независимое, транспарентное и эффективное расследование. |
Cases may be referred to criminal or civil authorities and/or to public health services. |
Дела могут передаваться органам уголовного правосудия или гражданским властям и/или службам здравоохранения. |
Often they are too scared to approach the authorities in other, still unfamiliar countries. |
Зачастую они слишком напуганы, для того чтобы обратиться за помощью к властям других еще не знакомых им стран. |
The Code requires that a report be made promptly to the competent authorities, in every instance in which a firearm is discharged. |
Согласно Кодексу о каждом случае применения огнестрельного оружия должно быть незамедлительно сообщено компетентным властям. |
The Convention would restrict the authorities' capacity to take regulatory measures in the access to the labor market. |
Эта Конвенция ограничила бы властям возможность принимать меры по регулированию доступа к рынку труда. |
Greek society is not immune to extremist ideologies and groups and the authorities have to stay vigilant. |
Греческое общество не свободно от экстремистской идеологии и экстремистских групп, в связи с чем властям следует сохранять бдительность. |
It recommended that the authorities should consider the establishment of accountability mechanisms for private military and security companies at the domestic level. |
Она рекомендовала властям рассмотреть вопрос о создании механизмов обеспечения ответственности частных военных и охранных компаний на национальном уровне. |
This includes communities learning how to approach and communicate with authorities. |
Сюда входит обучение общин подходу к властям и поддержанию диалога с ними. |
It observes that his comments contain nothing which would permit the Canadian authorities to alter their conclusions. |
Оно отмечает, что в его комментариях нет ничего, что позволило бы канадским властям изменить свои выводы. |
The author argues that detention based solely on potential dangerousness offers authorities a way to evade the constraints of article 14. |
Автор утверждает, что заключение под стражу на основании исключительно потенциальной опасности предоставляет властям возможность обходить ограничения, закрепленные в статье 14. |
A complaint was filed with the Colombian authorities. |
Колумбийским властям была представлена соответствующая жалоба. |
Planning for the security handover from UNMIL to national authorities continued. |
Продолжается планирование перехода от МООНЛ к национальным властям функций по обеспечению безопасности. |
Looting and defiance of the authorities have even led to arrests in Libreville. |
В Либревиле даже были произведены аресты в связи со случаями мародерства и неподчинения властям. |
I direct these words to the authorities of Yemen and dictators seeking to suppress their citizens' fight for freedom. |
Я адресую эти слова властям Йемена и диктаторам, стремящимся подавить борьбу своих граждан за свободу. |
The State authorities should establish counselling services for victims of violence and conduct awareness-raising and public education programmes. |
Государственным властям необходимо учредить службы психологических консультаций для жертв насилия и проводить программы повышения осведомленности и просвещения общественности. |