Английский - русский
Перевод слова Authorities
Вариант перевода Властям

Примеры в контексте "Authorities - Властям"

Примеры: Authorities - Властям
What kind of information will banks and other financial institutions be required to provide to the Monegasque authorities? Какая информация, имеющаяся в распоряжении банков и других финансовых учреждений, должна передаваться властям Монако?
Scoping future requirements for helping the Afghan authorities in the establishment and training of new Afghan security and armed forces; key infrastructure development tasks. прогнозирование потребностей в связи с оказанием афганским властям помощи в формировании и обучении новых сил безопасности и вооруженных сил Афганистана; выполнение задач по созданию ключевых объектов инфраструктуры.
In accordance with article 4 of that Agreement, a letter dated 6 November 2001 was sent to the competent German authorities raising questions relating to the conformity of the premises with applicable building regulations and standards. В соответствии со статьей 4 Соглашения компетентным германским властям было 6 ноября 2001 года направлено письмо, в котором поднимались вопросы, касающиеся соответствия этих помещений применимым жилищно-эксплуатационным нормам и стандартам.
The only way to avoid it was to pay "compensation" to the authorities and only privileged persons could do so. Единственная возможность избежать принудительного труда состояла в уплате "денежной компенсации" властям, которую могли позволить себе лишь состоятельные люди.
According to the Länder, long periods of detention usually occur where the person concerned refuses to cooperate in the deportation process and the aliens authorities are forced to ensure deportation by using time-consuming measures. Согласно информации, представленной этими властями, продолжительное содержание под стражей обычно имеет место в тех случаях, когда соответствующее лицо отказывается сотрудничать в осуществлении процедуры депортации, и властям, занимающимся проблемами иностранцев, приходится прибегать к процедурам, занимающим немало времени.
My Special Representative made it clear to Mr. Covic and to the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia that such "cantonization" or "territorialization" was not a feasible option. Мой Специальный представитель ясно заявил гну Човичу и властям Союзной Республики Югославии, что такое деление на «кантоны» или «территории» не является реальным вариантом.
We therefore extend our solidarity and our sincerest condolences to the people and authorities of the United States, and we wish them strength and wisdom in overcoming these difficult times. Поэтому мы выражаем нашу солидарность и самые искренние соболезнования народу и властям Соединенных Штатов и желаем, чтобы у них хватило сил и мудрости пережить эти трудные времена.
It will be important to include careful plans for the progressive hand-over of defence and policing responsibilities to the East Timorese authorities, keeping in mind the need to constantly evaluate progress within the East Timor Defence Force and the local civilian police. Важно будет приобщить к этому тщательно составленные планы постепенной передачи оборонительных и полицейских функций восточнотиморским властям, учитывая необходимость постоянной оценки прогресса внутри Сил обороны Восточного Тимора и местной гражданской полиции.
After consultations with the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Jacques Paul Klein, I asked Republika Srpska authorities to dismiss immediately several high-ranking police officials who had failed in their professional obligations. После консультаций со Специальным представителем Генерального секретаря Жаком Полем Клайном я предложил властям Сербской Республики немедленно уволить нескольких полицейских, занимающих высокие посты, которые не справились со своими профессиональными обязанностями.
I wish to state that the indictments, arrest warrants and transfer orders for these accused have been served on the competent authorities of the Federal Republic of Yugoslavia on several occasions. Я хотел бы заявить, что обвинительные заключения, ордера на арест и передачу этих обвиняемых несколько раз вручались компетентным властям Союзной Республики Югославии.
If a country has evidence against any person living in Singapore, it can forward the evidence to the Singapore authorities for investigation of the matter. Если какая-либо страна имеет доказательства в отношении какого-либо лица, живущего в Сингапуре, она может направить эти доказательства сингапурским властям для проведения расследования по этому вопросу.
The military authorities have also, on several occasions, been called upon to mediate between the President and the Prime Minister, and have repeatedly reaffirmed their loyalty to the democratic institutions of the Republic. В ряде случаев военным властям также направлялись просьбы об осуществлении посредничества между президентом и премьер-министром, и они неоднократно подтверждали свою приверженность демократическим институтам Республики.
After due advance warning, the Cuban Government returned two hijackers to the United States on 18 September 1980, handing them over to the United States authorities. Правительство Кубы, заранее уведомив правительство Соединенных Штатов, 18 сентября 1980 года передало американским властям двоих угонщиков.
They were administrative orders, enabling the municipal authorities to carry out the demolitions within 30 days of the document's delivery to the family, and without the involvement of any legal process. В данном случае речь идет об административных распоряжениях, предоставляющих муниципальным властям право производить снос построек в течение 30 дней с момента вручения такого распоряжения соответствующей семье, не прибегая при этом к каким-либо судебным процедурам.
UNMEE protested about this matter, explaining to the Eritrean authorities that, while that particular location is their sovereign territory, it would be unwise to deploy so close to the boundary as this could be interpreted as a provocation. МООНЭЭ заявила в этой связи протест, разъяснив эритрейским властям, что, хотя этот конкретный пункт и находится в пределах их суверенной территории, было бы неразумно осуществлять развертывание столь близко от границы, поскольку это может быть воспринято как провокация.
Specifically, she wished to know whether violence against women was categorized as a crime under the law and whether women who reported such incidents to the authorities were afforded protection. Конкретно же хотелось бы знать, предусматривается ли законом уголовное наказание за насилие в отношении женщин и предоставляется ли защита женщинам, которые сообщают о фактах насилия властям.
The Monitoring Mechanism expresses its appreciation to the authorities of the countries mentioned above for the measures taken against an individual who has been continuously involved in supplying arms to embargoed entities, such as UNITA and other rebel movements. Механизм наблюдения выразил признательность властям упомянутых выше стран за меры, принятые ими в отношении лица, которое не прекращает снабжать оружием такие структуры, как УНИТА и другие повстанческие движения.
This is why we are insisting on our invitation to the Panel of Experts to visit the Gambia and present to the authorities in Banjul the evidence they have - if any - linking the Government to this illegal trade. Именно поэтому мы и настаиваем на том, чтобы Группа экспертов приняла наше приглашение посетить Гамбию и представить властям в Банжуле доказательства, которыми она располагает, если таковые имеются, причастности правительства к этой незаконной торговле.
In addition, the nature and scope of enquiries related to alleged illegal activities require that realistic timelines be set in order to provide authorities sufficient time for conducting thorough investigations. Кроме того, учитывая характер и рамки запросов, связанных с предполагаемой незаконной деятельностью, для их выполнения следует устанавливать реалистичные сроки, которые позволяли бы властям проводить тщательные расследования.
Since prevailing conditions clearly did not respect minimum standards of humane treatment, these concerns were communicated to the authorities and to the International Committee of the Red Cross (ICRC). Поскольку условия содержания явно не отвечали минимальным стандартам гуманного обращения, об этих тревожных фактах было сообщено властям и Международному комитету Красного Креста (МККК).
The Special Rapporteur had sought and obtained guarantees with respect to the protection of the persons cooperating with his mandate from the Myanmar authorities and he notes that they have been respected. Специальный докладчик обратился к властям Мьянмы с просьбой предоставить ему гарантии в отношении защиты лиц, сотрудничающих с ним в контексте выполнения его мандата, каковые и были ему даны, и он отмечает, что они соблюдаются.
The members of the mission express their appreciation for the full cooperation of the relevant authorities and for the open and constructive manner in which discussions took place in both countries. Члены миссии выражают свою признательность соответствующим властям за их полное сотрудничество и за их открытый и конструктивный подход к обсуждениям, состоявшимся в обеих странах.
Besides normative and policy development, OHCHR has also provided assistance, including advisory services and conceptualization of transitional justice mechanisms, to the field presences, other parts of the United Nations system and national authorities. Помимо подготовки нормативных и методических документов УВКПЧ также оказывает помощь, включая консультативные услуги и концептуальную разработку механизмов в области правосудия переходного периода, представительствам на местах, другим компонентам системы Организации Объединенных Наций и национальным властям.
The suspect could apply for bail or ask to turn over his or her identity documents to the authorities to prove that he or she was not seeking to evade justice. Соответствующее лицо может попросить об освобождении под залог или передать властям документы, удостоверяющие его личность, чтобы доказать, что оно не пытается уйти от правосудия.
He therefore suggested that the Ukrainian public authorities developed programmes for assisting Roma, particularly the illiterate, to obtain identity documents, since the exercise of their social, economic and cultural rights depended on this. Поэтому он предлагает властям Украины разработать программы по оказанию помощи рома, особенно не владеющим грамотой, в получении удостоверений личности, поскольку от этого зависит осуществление их социальных, экономических и культурных прав.