1 December, UNOCI and the United Nations Mine Action Service conducted 264 disarmament operations in support of national authorities, most of which involved FRCI associates and former Forces nouvelles elements. |
С 1 мая по 1 декабря ОООНКИ и Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием (ЮНМАС) провели в помощь национальным властям 264 мероприятия по разоружению комбатантов, большинство из которых составляли военнослужащие РСКИ и бывшие боевики «Новых сил». |
4.8 The State party further notes that the complainants' allegations before the Committee are not completely consistent with their statements to the Swedish migration authorities. |
4.8 Государство-участник далее отмечает, что утверждения заявителей в Комитете не вполне соответствуют заявлениям, которые они сделали миграционным властям Швеции. |
It is difficult, for obvious practical reasons, to identify the participants of a large demonstration if they are not previously known to the Ethiopian authorities. |
В силу очевидных практических причин опознать участников крупной демонстрации затруднительно, если властям Эфиопии заранее о них не известно. |
This person was informed that Mr. Abichou had been handed over to the Tunisian authorities at Frankfurt airport at around 1.15 p.m. |
Это лицо было проинформировано о том, что к 13 ч. 15 м. в аэропорту Франкфурта Онси Абишу был передан тунисским властям. |
The persecution that the complainant was able to substantiate before the Swiss authorities in fact dates back to more than 10 years before her departure. |
Акты преследования, которые заявителю удалось доказать швейцарским властям, имели место более чем за 10 лет до ее отъезда. |
He did not disclose his real identity to the Swedish authorities because he was afraid that the Uzbek security service would also chase him in Sweden. |
Он не сообщил шведским властям свое настоящее имя, поскольку боялся, что узбекская служба безопасности будет разыскивать его в Швеции. |
He told the authorities that the police was afraid that he would tell someone about the bribe. |
Он сообщил властям, что полицейские опасались, что он расскажет кому-нибудь о взятке. |
He further explained that he could not provide this document to the authorities because he did not receive it before May 2011. |
Он также пояснил, что он не мог представить данный документ властям, потому что получил его лишь в мае 2011 года. |
The Tribunal will continue to manage the operations of the information centre until the end of 2014, when it will be handed over to the Rwanda authorities. |
Трибунал будет продолжать обеспечивать руководство работой Информационного центра до конца 2014 года, когда Центр будет передан руандийским властям. |
In support of Malian authorities, the Mission will take steps to protect civilians under imminent threat of physical violence in northern Mali. |
В рамках оказания поддержки властям Мали Миссия предпримет шаги по обеспечению защиты гражданских лиц, подвергающихся непосредственной опасности физического насилия в северной части Мали. |
UNMIK continued to provide support to the Kosovo authorities in updating the two reports, in consultation with the United Nations Kosovo Team. |
МООНК продолжала оказывать поддержку властям Косово в подготовке обновленных вариантов двух докладов в консультации с Группой Организации Объединенных Наций по Косово. |
In this connection, the speaker highlighted the need to curb illicit financial flows and enable national authorities to better capture national tax revenue. |
В этой связи оратор подчеркнул необходимость борьбы с незаконными финансовыми потоками и содействия национальным властям в деле более полного учета национальных налоговых поступлений. |
Security Council resolution 2100 (2013) provides for MINUSMA to assist the transitional authorities of Mali in developing and implementing disarmament, demobilization and reintegration programmes. |
В резолюции 2100 (2013) Совета Безопасности МИНУСМА поручается оказывать помощь переходным властям Мали в разработке и осуществлении программ, направленных на разоружение, демобилизацию и реинтеграцию. |
Following the exchanges, the Prime Minister announced that the State intended to extend genuine support to the New Caledonian authorities as they exercised their new responsibilities. |
После обмена мнениями премьер-министр заявил о готовности Государства обеспечить реальную поддержку властям Каледонии в осуществлении своих новых функций. |
The Government of Mali immediately placed the clinic under quarantine, and MINUSMA formed police units assisted the Malian authorities in providing security around the clinic. |
Правительство Мали незамедлительно поместило эту клинику под карантин, а сформированные полицейские подразделения МИНУСМА оказали малийским властям помощь, взяв клинику под охрану. |
Nigeria commended the Cameroonian authorities for their effort in preparing the National Report and progress in promoting and protecting human rights in the country. |
Нигерия воздала должное властям Камеруна за их усилия по подготовке национального доклада и достигнутый прогресс в поощрении и защите прав человека в стране. |
The Joint Human Rights Office continued to conduct advocacy with Congolese authorities on measures to reduce illegal detentions, efforts that led to the release of numerous detainees. |
Совместное отделение по правам человека продолжало разъяснять конголезским властям необходимость принятия мер по случаям незаконных задержаний, вследствие чего много задержанных было освобождено. |
The support is also being used by UNPOS to assist the authorities in conducting stakeholder mapping exercises and quick security sector assessments in parts of south-central Somalia. |
Эта поддержка также используется ПОООНС для оказания помощи властям в выявлении заинтересованных сторон и проведении оперативных оценок положения в области безопасности в отдельных районах на юге центральной части Сомали. |
In line with the Mission's strategic goal to progressively hand over security responsibilities to national authorities, increased focus will be placed on transition in all areas of work. |
В соответствии со стратегической целью МООНЛ по постепенной передаче ответственности за обеспечение безопасности национальным властям процессу перехода будет уделяться повышенное внимание во всех областях работы. |
UNMIT continued to assist Timorese authorities in implementing the Justice Sector Strategic Plan, in conjunction with the recommendations of the independent comprehensive needs assessment. |
ИМООНТ продолжила оказывать тиморским властям помощь в осуществлении стратегического плана реформирования сектора правосудия с учетом рекомендаций, вынесенных по итогам независимой всеобъемлющей оценки потребностей. |
It also provided development agencies and national authorities with information on its activities and asked for their input so that they could make independent decisions on the best strategies to adopt. |
Он также предоставляет учреждениям развития и национальным властям информацию о своей деятельности и испрашивает их мнение, с тем чтобы они могли принимать самостоятельные решения о выборе оптимальных стратегий. |
To secure Pakistan's borders, his Government had, with international help, introduced a system which provided the authorities with information to identify travellers. |
Для защиты пакистанских границ правительство при содействии международного сообщества внедрило систему, предоставляющую властям сведения для идентификации лиц, совершающих поездки. |
We would therefore like to call on the authorities in South Africa to take whatever measures they can to begin to tackle this serious problem. |
Поэтому мы хотели бы обратиться к властям Южной Африки с призывом сделать все возможное, чтобы приступить к решению этой серьезной проблемы. |
The bank offers several types of loans and grants to individuals and municipal authorities, as well as to organisations and institutions providing housing for low-income groups. |
Банк предлагает частным лицам и муниципальным властям, а также организациям и учреждениям, обеспечивающим жильем социальные группы с низким уровнем дохода, различные виды ссуд и грантов. |
In order to help the authorities and organisations in their efforts to identify victims, guidelines for this purpose were developed and published in 2008. |
С целью оказания помощи властям и организациям в их усилиях по выявлению жертв в 2008 году были разработаны и опубликованы руководящие положения по этому вопросу. |