| The Secretary-General reiterates his previous recommendation that the Libyan authorities adopt a security plan for the justice sector. | Генеральный секретарь вновь рекомендует ливийским властям утвердить тот или иной план обеспечения безопасности для сектора правосудия. |
| The United Nations will continue to offer its full support and assistance to the Libyan authorities in accordance with the principles of national ownership. | Организация Объединенных Наций будет продолжать оказывать всестороннюю поддержку и помощь ливийским властям в соответствии с принципами национальной ответственности. |
| The Panel is awaiting a response to a request for information sent to the Tanzanian authorities in November 2013. | Группа ожидает ответа на запрос о предоставлении информации, направленный танзанийским властям в ноябре 2013 года. |
| The Panel recently sent a request for information to the Ethiopian authorities. | Недавно Группа направила властям Эфиопии запрос о предоставлении информации. |
| In addition, the Prosecutor made available a guide on the Mechanism's website to assist authorities in making applications for variation of protective measures. | Кроме того, Обвинитель выставил на веб-сайте Механизма пособие, призванное помочь национальным властям в составлении ходатайств об изменении мер защиты. |
| We are also grateful to the Mauritanian authorities for all the facilities made available for the smooth running of our Summit. | Мы также выражаем признательность властям Мавритании за все то, что они сделали для успешного проведения нашего саммита. |
| The Norwegian authorities concerned are not aware of any contraventions of the legal measures described above in relation to the Central African Republic. | Соответствующим норвежским властям неизвестны какие-либо случаи нарушения изложенных выше правовых положений, касающихся Центральноафриканской Республики. |
| Both parties to the conflict are nominally under the command of the Libyan authorities. | Обе стороны конфликта формально подчиняются ливийским властям. |
| ISAF continues to assist the Afghan authorities in mentoring and monitoring the full implementation of the established civilian casualty mitigation systems. | МССБ продолжает оказывать афганским властям помощь в вопросах подготовки и мониторинга повсеместного внедрения систем смягчения последствий гражданских потерь. |
| EUFOR/Operation Althea supported the country's authorities in filling a critical gap during the life-saving phase. | СЕС/Операция «Алфея» оказывали поддержку властям страны в решении важнейших проблем на этапе спасения жизней людей. |
| Owing to the flooding, the socio-economic situation deteriorated significantly, and the authorities of Bosnia and Herzegovina must address this. | Социально-политическое положение существенно ухудшилось в связи с наводнением, и властям Боснии и Герцеговины необходимо решать эту проблему. |
| The Monitoring Group has submitted the names of 19 vessels to the authorities in Kuwait for verification against their customs databases. | Группа контроля предоставила властям в Кувейте названия 19 судов на предмет их сопоставления с таможенными базами данных. |
| UNIFIL protested all these incidents to the Lebanese authorities, requesting them to apprehend the perpetrators. | По поводу всех этих инцидентов ВСООНЛ заявляли протест ливанским властям и просили их задержать виновных. |
| Donations of equipment to local schools and municipal authorities were also made. | Кроме того, часть оборудования передана в дар местным школам и муниципальным властям. |
| Most incidents go unreported owing to social stigma, fear of reprisals and lack of confidence in the authorities. | О большинстве таких случаев не сообщается из-за социальной стигматизации, страха перед преследованиями и отсутствия доверия к властям. |
| Several witnesses stated that there was rarely investigative follow-up on any potential criminal case of that nature reported to the authorities. | Несколько свидетелей заявили, что за сообщением властям о потенциальных уголовных делах такого рода лишь изредка следует расследование. |
| This release became possible after the facility had been officially handed over to the Afghan authorities in March 2013. | Это освобождение стало возможным после того, как этот объект был официально передан афганским властям в марте 2013 года. |
| Delays caused by a private person party to the proceedings, cannot be directly imputed to the authorities. | Задержки в разбирательстве, вызванные стороной, являющейся частным лицом, не могут служить непосредственным поводом для претензий к властям. |
| However, no such document was ever presented before the migration authorities. | Однако миграционным властям такой документ не предъявлялся. |
| Nevertheless, he managed to hide the military booklet which he later submitted to the Swedish migration authorities. | Тем не менее ему удалось спрятать военную книжку, которую он позднее предъявил шведским миграционным властям. |
| The identity documents and diploma that he first submitted to the Swedish authorities belonged to someone else. | Личные документы и диплом, которые он сначала представил шведским властям, принадлежали другому лицу. |
| Nor has he explained how he managed to provide the immigration authorities with a copy of a passport in April 2010. | Он также не пояснил, как он сумел представить иммиграционным властям копию паспорта в апреле 2010 года. |
| However, he provided the authorities with the two medical "memoranda" prepared by a physician. | Однако он представил властям два медицинских "меморандума", составленные врачом. |
| After he was freed, the complainant's wife took pictures of his bruises, which were shown to the Swedish immigration authorities. | После освобождения заявителя его жена сделала фотографии синяков на его теле, которые были впоследствии предъявлены иммиграционным властям Швеции. |
| Despite her numerous requests lodged before the authorities, the State party has not reviewed its 1985 judicial decision. | Несмотря на ее многочисленные ходатайства, направленные соответствующим властям, государство-участник не пересмотрело свое судебное решение, принятое в 1985 году. |