Английский - русский
Перевод слова Authorities
Вариант перевода Властям

Примеры в контексте "Authorities - Властям"

Примеры: Authorities - Властям
The source alleges that Issam Al Adwan remains in detention without charge in an unidentified State Security Intelligence jail (possibly Talha prison) and that his father's numerous appeals to the Kuwaiti authorities for his release during the past four years have remained unanswered. По утверждению источника, Иссам Аль-Адван по-прежнему содержится под стражей без предъявления обвинения в одной из тюрем государственной разведывательной службы (возможно, в тюрьме Талхи), а многочисленные ходатайства о его освобождении, поданные за последние четыре года его отцом кувейтским властям, остались без ответа.
It is for the public authorities, i.e. in the final analysis the courts, to verify the justification for challenges in the event of a dispute. В случае возникновения спорных ситуаций именно государственным властям, т.е. в конечном счете судам, надлежит проверять обоснованность возражений.
According to the authorities, any candidate who has relations with Scientology is entitled to an interview at which he has a chance to demonstrate that he is fit to work in the civil service. Согласно властям, любой кандидат, имеющий отношение к сайентологии, имеет право на беседу, в которой ему предоставляется возможность продемонстрировать свою способность работать на государственной службе.
The Committee, and the Belgian authorities, should encourage the activities of the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism, which had an extremely important role to play in ensuring to the extent possible that the Convention was implemented uniformly throughout the territory. И наконец, Комитету и бельгийским властям следует поощрять деятельность Центра по обеспечению равенства возможностей и борьбе с расизмом, который призван играть крайне важную роль в деле обеспечения, по мере возможности, единообразного применения положений Конвенции на всей территории страны.
Mr. ABOUL-NASR suggested that the present text should be replaced by two paragraphs: one asking the authorities to provide educational and cultural opportunities, and another, on the continued existence of the State, referring to the Committee's General Recommendation. Г-н АБУЛ-НАСР предлагает заменить представленный текст двумя пунктами: в одном из них следует обратиться к властям с призывом обеспечить возможности в области образования и культуры, а в другом, относящемся к вопросу сохранения государства, сослаться на общую рекомендацию Комитета.
The Committee recommends that special attention be paid by the authorities to the problem of ill-treatment and abuse of children within the family and of corporal punishment in schools. Комитет рекомендует властям уделять особое внимание проблеме жестокого обращения с детьми и надругательств над ними в рамках семьи и применения телесных наказаний в школах.
The least that Zaire is entitled to expect from the members of a United Nations commission is that they show respect and above all consideration, at every level, for the authorities of the country they visit. Заир ожидает от членов Комиссии Организации Объединенных Наций хотя бы проявления внимания и главное - уважения к властям страны, в которую они направляются, причем на любом уровне.
It is also my view that stronger political measures should have been taken by the Bosnian authorities to win Serb confidence in their commitment to a multi-ethnic Sarajevo and Bosnia, and encourage the Serbs to stay. Я также считаю, что боснийским властям следовало принять более решительные политические меры, чтобы убедить сербов в своей приверженности созданию многоэтнического Сараево и Боснии и побудить сербов остаться.
According to the Burundi authorities, the losses due to the economic sanctions amounted to some US$ 163 million for the whole country at the end of 1996. ЗЗ. Согласно бурундийским властям, потери из-за экономических санкций составили на конец 1996 года примерно 163 млн. долл. США по всей стране.
In briefly referring here to some of the allegations he has already mentioned in his second report, the Special Rapporteur wishes to invite the de facto Burundi authorities seriously to consider the extremely unpleasant humanitarian consequences of its forced resettlement policy for numerous poor rural population groups. Кратко останавливаясь здесь на некоторых из утверждений, которые уже были подробно рассмотрены во втором докладе, Специальный докладчик хотел бы предложить бурундийским властям де-факто всерьез задуматься над крайне неблагоприятными гуманитарными последствиями, которыми оборачивается для многих неимущих сельских жителей эта политика насильственного переселения.
Concerning the investigation and prosecution of past violations of international humanitarian law and human rights against the local Serb population, much progress remains to be made by the Croatian authorities. Что касается расследования и судебного преследования за совершенные в прошлом нарушения международного гуманитарного права против местного сербского населения, то хорватским властям предстоит еще многое сделать.
Given that the responsibility for enforcing the sanctions regime lies with States, the Committee's role is primarily to provide all necessary assistance to national authorities to enable them to cope better with that task. Поскольку ответственность за претворение в жизнь режима санкций лежит на государствах, роль Комитета заключается главным образом в оказании всей необходимой помощи национальным властям, чтобы они могли лучше справиться с этой задачей.
The Government takes this opportunity to reiterate the proposal which it made to the President of the Security Council in August 1996, namely that the report of the International Commission of Inquiry should be made official and transmitted to the accredited Burundian authorities. Пользуясь случаем, правительство вновь обращается к Председателю Совета Безопасности с предложением - которое уже было доведено до его сведения в августе этого года - придать официальный характер докладу Международной комиссии по расследованию и препроводить этот доклад признанным властям Бурунди.
Similarly, information presented to the authorities that a group of police, together with armed civilians, had been implicated in at least 16 killings, mostly of suspect criminals, in a Port-au-Prince neighbourhood, appears not to have been seriously investigated. Аналогичным образом, предметом серьезного разбирательства, по-видимому, на стала представленная властям информация о том, что группа сотрудников полиции вместе с вооруженными гражданскими лицами была причастна к убийству в одном из районов Порт-о-Пренса по меньшей мере 16 лиц, в основном подозреваемых в совершении уголовных преступлений.
We were surprised to learn that the perpetrators of the attacks in Logoualé, who were arrested by UNOCI and handed over to the Ivorian authorities, were released the next day. Мы с удивлением узнали, что совершившие нападение в Логуале лица, задержанные ОООНКИ и переданные ивуарийским властям, были освобождены на следующий же день.
The exemption is applicable if a person has been resident in Sweden for a minimum of eight years and can give the authorities reason to believe that his/her stated identity is correct. Это отступление применяется в том случае, если соответствующее лицо проживает в Швеции не менее восьми лет и может дать властям основание полагать, что указанные им данные о его личности являются верными.
If the Austrian authorities knew in advance of a "reasonable justification", why discriminate against all nationals of a given country? Если австрийским властям заранее известны "разумные основания", почему они допускают дискриминацию в отношении всех граждан той или иной конкретной страны?
That principle was difficult to enforce in practice, because associations with those objectives did not necessarily spell them out in the draft statutes they submitted to the authorities. На практике этот принцип применять непросто, так как ассоциации с такими целями могут и не указывать их в представляемых ими властям проектах уставов.
The Special Rapporteur wishes to thank the German authorities for their excellent cooperation during the preparations for the visit and during the visit itself. Специальный докладчик хотел бы выразить властям страны признательность за их всемерное и всестороннее сотрудничество в период подготовки визита и во время его осуществления.
It is in connection with this freedom of opinion that it has proposed to the authorities some changes in the primary and secondary school curricula so as to include literary works that seek to promote tolerance. Именно в контексте осуществления права на свободу мысли властям страны было предложено внести изменения в учебные программы начальной и средней школы с целью включения в них материалов, способствующих установлению отношений терпимости.
Unfortunately, that was not always possible since the rapid succession of waves of immigration allowed the authorities little time to take the measures that were indispensable for a suitable reception. Вместе с тем указывается, что это не всегда возможно из-за очень быстрого наплыва иммиграционных потоков, которые оставляют властям мало времени для принятия необходимых мер по обеспечению надлежащего приема.
The Lebanese detainees, most of whom had been held without charges or trial since the 1970s, had been released and handed over to the Lebanese authorities. Ливанские заключенные, большинство которых с 70-х годов находились под стражей без предъявления обвинений или суда, были освобождены и переданы ливанским властям.
However, the Syrian authorities should take care to ensure that any inequalities of income did not lead to de facto ethnic or racial segregation in view of the diversity of Syria's population. В то же время сирийским властям нужно следить за тем, чтобы различия в доходах не вели к фактической этнической или расовой сегрегации, учитывая многонациональность населения Сирии.
Could the delegation describe any specific steps taken, including public information campaigns, to encourage citizens to report such acts to the authorities? Могла бы делегация привести описание каких-либо конкретных предпринятых шагов, включая кампании по информированию общественности, для поощрения того, чтобы граждане сообщали о таких случаях властям?
A country's economic underdevelopment and the desire to overcome it and make up lost time, provide the opportunity for the political authorities to solicit greater effort and sacrifice. Экономическая отсталость страны и желание выйти из нее и нагнать упущенное служат предлогом для того, чтобы политическим властям требовать от населения дополнительных усилий и лишений.