| When deemed necessary, checks with relevant public Azerbaijani registers were carried out, without disclosing the identity of the complainants to the Azerbaijani authorities. | Когда это было сочтено необходимым, проводились проверки соответствующих государственных архивов Азербайджана без раскрытия азербайджанским властям личности заявителей. |
| There were, however, provisions that enabled the authorities to investigate and punish acts of procurement and trafficking in persons. | Однако есть положения, которые позволяют властям расследовать акты контрабанды и торговли людьми и наказывать виновных. |
| The Embassy had most of the documents submitted to the Committee and also some other documents submitted by the complainant to the national authorities. | Посольство располагало большинством документов, представленных Комитету, а также некоторыми другими документами, представленными заявителем национальным властям. |
| Thanks to their efforts, the United Nations is ready to further assist the Sudanese people and authorities in implementing their historic agreements. | Благодаря его усилиям Организация Объединенных Наций готова и далее оказывать народу и властям Судана помощь в осуществлении их исторически важных соглашений. |
| The Mission repeatedly protested the restrictions to the Eritrean authorities, to no avail. | Миссия неоднократно заявляла эритрейским властям протесты против этих ограничений, но безрезультатно. |
| The author does not assert that she or her counsel made any complaints to the state authorities regarding the delay. | Автор не указывает, подавала ли она или ее адвокат какие-либо жалобы государственным властям по поводу задержки судебного разбирательства. |
| In the light of the Rapporteur's comments, the delegation would recommend that the appropriate authorities should examine the question of making the declarations. | С учетом замечаний, высказанных Докладчиком, делегация будет рекомендовать компетентным властям рассмотреть вопрос о принятии таких заявлений. |
| He invited the Cameroonian authorities to look more closely at all those issues. | Г-н Кляйн предлагает камерунским властям рассмотреть в первую очередь эти вопросы. |
| The Government and the public authorities in general were prohibited from interfering in any way in the affairs of the private media. | Правительству и властям в целом запрещено каким-либо образом вмешиваться в дела частных средств массовой информации. |
| He had the power to carry out investigations and to make recommendations, which were passed on to the competent judicial or administrative authorities. | Он уполномочен проводить расследования и делать рекомендации, которые передаются компетентным судебным или административным властям. |
| It is important that the Council support and strengthen this collective approach and that we send clear messages to the Burmese authorities. | Совету необходимо поддерживать и укреплять такой коллективный подход, а нам - направить бирманским властям недвусмысленный сигнал на этот счет. |
| His presence in Costa Rica was detected through Interpol, which immediately requested the cooperation of the national authorities in catching him. | В Коста-Рике он был обнаружен сотрудниками Интерпола, которые незамедлительно обратились к властям с просьбой о содействии в его задержании. |
| However, no reliable statistical assessment could be made unless such incidents were reported to the authorities. | Однако если о таких случаях не будет сообщаться властям, они не смогут провести надежную статистическую оценку. |
| A number of bilateral and multilateral partners are providing assistance to the national authorities in budget execution. | Несколько двусторонних и многосторонних партнеров оказывают национальным властям помощь в деле исполнения бюджета. |
| The authorities were immediately notified of any complaint and then took the appropriate steps. | Властям немедленно сообщается о любой жалобе, и затем принимаются соответствующие шаги. |
| Between 60 and 80%, according to Russian authorities; around 20%, reckon independent observers. | Между 60 и 80% согласно российским властям; приблизительно 20% по подсчетам независимых наблюдателей. |
| Provision of support to authorities and other agencies to meet emergency needs. | Оказание помощи властям и другим органам с целью удовлетворения потребностей чрезвычайного характера. |
| When the period of custody ends, the suspect is handed over to the judicial authorities (the Crown Prosecutor or the examining magistrate). | По истечении срока задержания подозреваемый передается судебным властям (королевский прокурор или следственный судья). |
| He would report every year to the federal authorities. | Он должен ежегодно представлять доклад федеральным властям. |
| One key decision facing Serbia, and its new authorities, is whether Milosevic should be extradited to The Hague. | Сербии и ее новым властям предстоит принять ключевое решение о том, следует ли выдать Милошевича Гааге. |
| They cannot limit themselves simply to "supervision" and appeals to the authorities. | Они не могут просто ограничиться "наблюдением" и обращениями к властям. |
| The Government has provided Ministries and provincial authorities with funds to build retirement communities. | Правительство предоставляет министерствам и провинциальным властям финансовые средства для строительства общин для пенсионеров. |
| Federal authorities have curbed their excesses so far, but in the heady, chaotic atmosphere surrounding the elections, uncertainty prevails. | Федеральным властям пока что удавалось подавлять их произвол, но в горячей, хаотической предвыборной атмосфере господствует неопределенность. |
| The Committee calls upon the authorities of the State party to take all necessary measures to remedy that deficiency. | Комитет предлагает властям государства-участника принять соответствующие меры для восполнения этого пробела. |
| The competent authorities should take the necessary measures to eliminate problems related to the excessive length of investigations into complaints of torture and ill-treatment. | Компетентным властям рекомендуется принять надлежащие меры для устранения проблем, связанных с чрезмерной продолжительностью расследования жалоб на применение пыток и жестокого обращения. |