If a patient tells me a story where someone's going to get hurt I'm supposed to go to the authorities. |
Я говорю, если пациент рассказывает о причинении вреда здоровью Я обязана сообщить об этом властям. |
Nothing to do with the fact that you knew about an attack on New York and haven't made a report to the proper authorities. |
Это не имеет отношения к тому, что ты знал об атаке на Нью-Йорк и не сообщил законным властям. |
We need to discuss the manner in which you intend to turn yourself in to the authorities. |
Нам надо обсудить, как ты планируешь сдаться властям. |
The Committee received 11 notifications from Member States supplying military equipment to the Congolese authorities and dispatched a corresponding number of acknowledgement letters. |
Комитет получил 11 уведомлений от государств-членов, осуществляющих поставки военного снаряжения конголезским властям, а также направил соответствующее число подтверждений о получении этих уведомлений. |
If anyone ever tried to leave, he made sure they wouldn't live to tell the authorities. |
То есть, если кто-либо пытался от него убежать, он делал так, чтобы они ничего не могли рассказать властям. |
So once again, I thank you, but you will kindly leave Hungarian authorities to do their job. |
Благодарю вас еще раз, но позвольте венгерским властям делать свою работу. |
The leak will turn the Tupperware over to authorities if I don't back off. |
Содержимое коробки станет известно властям если я не отступлю. |
And at that time, you will be able to turn yourself over to the authorities. |
А пока, у тебя есть время сдаться властям. |
What did I tell you about contacting the authorities? |
Что я говорил насчет того что бы обращаться к властям? |
You still haven't told me how the hell we're supposed to sneak this past the authorities. |
Но ты все еще не сказал мне, как мы будем объяснять все случившееся властям. |
This assessment forms part of international efforts to help the Somali authorities prepare a coherent and nationally owned strategy for developing their justice and security sectors. |
Оценка была проведена в контексте международных усилий, предпринятых с целью помочь сомалийским властям подготовить согласованную национальную стратегию формирования сектора правосудия и сектора безопасности в стране. |
As a consequence the High Representative had to remind the Republika Srpska authorities that secession is not possible according to the General Framework Agreement for Peace. |
Вследствие этого Высокий представитель был вынужден напомнить властям Республики Сербской о том, что сецессия не является возможной в соответствии с Генеральным рамочным соглашением о мире. |
The authorities had also succeeded in increasing the number of gainfully employed inmates from 3,200 to 4,472 between 2006 and 2009. |
За период с 2006 по 2009 год властям также удалось увеличить число заключенных, имеющих оплачиваемую работу, с 3200 до 4472 человек. |
The authorities could not have known, therefore, of her marriage to a member of FNL. |
Поэтому властям не могло быть известно, что она была женой члена НОФ. |
Our priority is to support the authorities in Conakry in the areas of national reconciliation, security sector reform and employment for women and young people. |
Нашим приоритетом является оказание поддержки властям в Конакри в таких областях, как национальное примирение, реформа сектора безопасности и обеспечение занятости среди женщин и молодежи. |
The phased transfer of security responsibility from international security forces to Afghan authorities continued, covering areas in which 75 per cent of the population resides. |
Продолжалась постепенная передача полномочий в области безопасности афганским властям, в результате чего в настоящее время в районах, где безопасность обеспечивается афганскими властями, проживают уже 75 процентов населения. |
They will have to prepare - within 60 days at most - a programme of work and a budget that will be submitted to the authorities. |
Они должны не позднее чем через десять дней разработать программу работы и подготовить бюджет для представления властям. |
During this period the Commission would continue its investigation of the crime and assist the Lebanese authorities to further the investigation. |
В течение этого периода Комиссия будет продолжать свое расследование этого преступления и будет оказывать помощь ливанским властям в проведении дальнейшего расследования. |
The Commission has and will continue to forward to Lebanese authorities all information related to any criminal matter beyond the scope of the Commission's investigation. |
Комиссия уже передала и будет продолжать передавать ливанским властям всю информацию, относящуюся к любым уголовным делам, которые находятся за рамками расследования, проводимого Комиссией. |
It would be highly appreciated if the present note were transmitted to the relevant authorities of the United States Government and if this Ministry were informed of its explicit response. |
Был бы весьма признателен за препровождение настоящей ноты соответствующим властям правительства Соединенных Штатов и информирование министерства о его недвусмысленном ответе. |
UNOGBIS also continues to assist the national authorities in drafting national legislation on the prevention, treatment and control of HIV/AIDS. |
ЮНОГБИС также продолжает оказывать национальным властям помощь в разработке законодательства страны в области профилактики, лечения и контроля за распространением ВИЧ/СПИДа. |
Mr. Ramadan then voluntarily surrendered to the Syrian authorities on 21 July 2005 upon learning that they were looking for him. |
Затем 21 июля 2005 года г-н Рамадан добровольно сдался сирийским властям, узнав о том, что они разыскивают его. |
The committee has prepared draft national legislation which has been submitted to the competent authorities with a view to the completion of the constitutional formalities for its implementation. |
Этот комитет подготовил проект национального закона, который был представлен компетентным властям, чтобы завершить конституционные формальности, необходимые для ее осуществления. |
These measures have made a major contribution to effective border monitoring, enabling the competent authorities to control and supervise closely all transboundary movements, whether shipments or passengers. |
Эти меры в значительной степени способствовали эффективному наблюдению за границей, позволяя компетентным властям осуществлять строгий контроль и наблюдение за всеми трансграничными перемещениями - грузов или пассажиров. |
Also, the unsettled conflict does not allow the country's constitutional authorities to ensure the border and customs control over the transdniestrian segment of the Moldovan-Ukrainian border. |
Кроме того, неурегулированный конфликт не позволяет конституционным властям страны обеспечивать пограничный и таможенный контроль за приднестровским участком молдавско-украинской границы. |