At the same time, bilateral contacts to that aim have taken place and the Government of Portugal is considering how best to help the authorities of Timor-Leste. |
В то же время с этой целью задействуются двусторонние контакты, и правительство Португалии рассматривает оптимальные способы оказания помощи властям Тимора-Лешти. |
Although there are no such legislative or practical measures, activities classified as offences in the Penal Code may be prosecuted by the Belgian authorities. |
Законодательные или практические меры для пресечения вышеупомянутых действий не принимались, однако в Уголовном кодексе некоторые действия квалифицируются как преступления, что позволяет бельгийским властям привлекать к ответственности за совершение некоторых деяний. |
According to the report, 40 Rwandese cases have been handed over by the ICTR Prosecutor to Rwandese judicial authorities. |
Согласно докладу, Обвинитель МУТР передал 40 руандийских дел судебным властям Руанды. |
Ms. Kapalata suggested that the authorities should look closely at articles 7 and 8 of the Convention to determine whether urgently needed special measures could be applied. |
Г-жа Капалата предлагает властям тщательно изучить статьи 7 и 8 Конвенции с целью определения возможности применения крайне необходимых специальных мер. |
The Government had recently received instructions from CEDAW regarding the submission of individual complaints; they would be translated and forwarded to Serbian and Montenegrin authorities and NGOs as soon as possible. |
Правительство недавно получило инструкции КЛДЖ в отношении представления индивидуальных жалоб; они будут переведены и как можно скорее направлены властям Сербии и Черногории и НПО. |
Under the Security Council's mandate, UNMISET has played a positive role in helping the authorities of Timor-Leste to undertake capacity-building. |
МООНПВТ в процессе выполнения мандата, вверенного ей Советом Безопасности, играла позитивную роль в деле оказания помощи властям Тимора-Лешти в усилиях по строительству потенциала. |
We strongly encourage such contributions, and we appeal to the donor community to provide the new authorities in Kinshasa with increased support for their economic recovery efforts. |
Мы решительно поощряем такие вклады, и мы призываем донорское сообщество оказать новым властям в Киншасе более щедрую поддержку в их усилиях по экономическому подъему. |
Local Transport Plans replaced the old Transport Policies and Programmes system of bidding under which authorities were allocated funding for individual schemes rather than a wider strategy. |
Местные транспортные планы заменили собой прежнюю систему заявок, которая использовалась в рамках транспортных стратегий и программ и в соответствии с которой властям выделялись финансовые средства не для реализации какой-либо широкой стратегии, а на отдельные проекты. |
The Mine Action Service provides, through UNOPS, quality-assurance monitors, and UNDP helps national authorities to develop plans based on information from the surveys. |
Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, через ЮНОПС выделяет наблюдателей, осуществляющих контроль за качеством, а ПРООН помогает национальным властям разработать планы на основе информации, полученной в ходе обзоров. |
In several countries, the law enables authorities to ban organizations that show signs of "extremism" in their activities, plans or statements. |
В ряде стран закон позволяет властям запрещать организации, которые демонстрируют признаки «экстремизма» в их деятельности, планах или заявлениях. |
A number of laws allow registration authorities to de-register NGOs if an organization is deemed to have altered its objective or to be pursuing objectives other than those declared. |
Ряд законов позволяет регистрирующим властям отменять регистрацию НПО в том случае, если считается, что организация изменила свою цель или занимается вопросами, отличающимися от тех, о которых она объявила. |
She filed no complaint with the authorities in this respect, as she was afraid that they would further harm her son or would execute him. |
Она не обращалась с жалобой к властям в этой связи, поскольку опасалась, что они причинят дополнительные страдания ее сыну или казнят его. |
Since all documents had been submitted in original to the Canadian authorities, it would have been easy for the State party to verify their authenticity. |
Поскольку все документы были представлены канадским властям в оригинале, государству-участнику было бы легко проверить их подлинность. |
The allegation of a six months' imprisonment otherwise does not appear anywhere else in the information submitted by the complainant to the Swedish authorities. |
Ни в каких других материалах, представленных заявителем шведским властям, не упоминается о том, что он шесть месяцев провел в заключении. |
Technical advice to Burundian authorities on the development of a Burundian judicial reform strategy |
Оказание технической консультационной помощи бурундийским властям по вопросам разработки стратегии реформы судебной системы Бурунди |
Neither the rule of law nor reconciliation among Kosovars of all communities can be established without allowing the law enforcement authorities to do their work. |
Ни правопорядок, ни примирение между косоварами всех общин не могут быть реализованы без того, чтобы правоохранительным властям позволили выполнять свою работу. |
The judicial review determined that a significant number of detainees had convictions that were legally invalid, and this information was communicated to the Serbian authorities. |
В ходе судебного обзора было установлено, что против значительного числа задержанных были выдвинуты юридически необоснованные обвинения, и эта информация была препровождена сербским властям. |
Specific criteria and benchmarks for the transition of responsibility from the United Nations to national authorities are being developed by members of the Inter-Agency Coordination Group in Mine Action. |
Члены Межучрежденческой группы по координации деятельности, связанной с разминированием, занимаются разработкой конкретных критериев и стандартных условий передачи ответственности от Организации Объединенных Наций национальным властям. |
Persons wishing to perform unarmed service or alternative civilian service must submit a request to the competent authorities before taking the military oath. |
Лица, желающие поступить на службу в невооруженных силах или на альтернативную гражданскую службу, должны представить просьбу компетентным властям до принятия военной присяги. |
All operational responsibilities will be fully devolved to the sovereign East Timorese authorities as quickly as possible, while ensuring the strengthening of stability and progress made so far. |
Все оперативные функции будут полностью переданы суверенным восточнотиморским властям в кратчайшее время, при одновременном обеспечении укрепления стабильности и закрепления достигнутого до сих пор прогресса. |
By means of a note verbale dated 10 March 1999, the Government of Spain, through its embassy, requested the French authorities to extradite the complainant. |
Вербальной нотой от 10 марта 1999 года испанское правительство через свое посольство направило французским властям просьбу о выдаче заявительницы. |
It is essential today that the international community give its full support to the Afghan authorities to enable them to exercise effective power over the entire Afghan territory. |
Сегодня международному сообществу совершенно необходимо оказывать афганским властям всевозможную помощь, с тем чтобы они могли осуществлять эффективный контроль на всей афганской территории. |
It elaborates on status vis-à-vis UNHCR, and the national authorities, as well as entitlements, duties and obligations of United Nations Volunteers. |
Подробно рассматривается статус по отношению к УВКБ и национальным властям, а также материальные права, обязанности и обязательства добровольцев Организации Объединенных Наций. |
The Federation is currently preparing a request to the Swiss authorities for a fiscal agreement that would exempt it from cantonal and federal taxes. |
В настоящее время Федерация подготавливает запрос к швейцарским властям в целях заключения налогового соглашения, предусматривающего освобождение ее от кантональных и федеральных налогов. |
In 1991, the Knesset had passed a forfeiture law empowering the authorities to seize assets acquired from drug trafficking. |
В 1991 году кнессет принял закон о конфискации, который позволил властям конфисковывать активы, полученные за счет средств, поступивших от незаконного оборота наркотиков. |