Other factors of instability, including criminality and inter-communal violence, will also need to be urgently addressed by the Malian authorities with international support and due respect for human rights. |
Малийским властям необходимо также, при поддержке со стороны международного сообщества и соблюдении прав человека, в экстренном порядке принять меры для ослабления других факторов нестабильности, включая преступность и межобщинное насилие. |
I urge partners to continue to support the Ivorian authorities in ensuring that justice is administered in an equitable manner, and that all alleged perpetrators identified in the report of the National Commission of Inquiry are held accountable. |
Я настоятельно призываю партнеров продолжать оказывать поддержку ивуарийским властям в целях обеспечения отправления правосудия справедливым образом и привлечения к ответственности всех предполагаемых нарушителей, указанных в докладе Национальной комиссии по расследованию. |
Owing to safety and security risks, the United Nations continued to stress to the Syrian authorities the need to facilitate the entry of UNDOF personnel through the Bravo gate, including for the troop rotation scheduled for May. |
В связи с угрозой безопасности Организация Объединенных Наций продолжала настойчиво заявлять сирийским властям о необходимости обеспечить проход персонала СООННР через заставу «Браво», в том числе при замене воинских контингентов, запланированной на май. |
At present, both the national authorities and the United Nations country team lack the capacity, in particular the technical expertise, to carry out demining activities. |
На данном этапе и национальным властям, и страновой группе Организации Объединенных Наций недостает ресурса, в частности технических экспертов, для выполнения работ по разминированию. |
The SPT further recommends that, in the interests of the greatest possible effectiveness of the NPM, the authorities reconsider this position, and consider as an alternative, making the NPM's access to all places of detention automatic whether a visit is announced or unannounced. |
ППП рекомендует далее государственным властям в интересах обеспечения максимальной эффективности НПМ пересмотреть эту позицию и рассмотреть в качестве альтернативы возможность сделать доступ НПМ во все места содержания под стражей автоматическим, независимо от того, является он объявленным или необъявленным. |
In this regard, I am pleased to note the excellent cooperation between the Government and UNMIL, resulting in the completion of the first phase of the Mission's military drawdown and facilitating the handover of some facilities and security responsibilities to national authorities. |
В этой связи я с удовлетворением отмечаю великолепное сотрудничество между правительством и МООНЛ, результатом которого является завершение первого этапа сокращения численности военного компонента Миссии и содействие передаче некоторых сооружений и ответственности за обеспечение безопасности национальным властям. |
A national committee was established to register Syrian refugees and issue them with identity cards and work permits; UNHCR is providing the authorities with technical and material support to assist in this process. |
Был создан национальный комитет для регистрации сирийских беженцев и выдачи им удостоверений личности, а также разрешений на работу; УВКБ оказывает властям техническую и материальную помощь, для того чтобы содействовать этому процессу. |
Initiatives must be adopted which harness the energy that accompanies the use of social media networks by children and encourages them to discuss those issues online and support each other in reporting exploitative behaviour to the authorities. |
Нужно проводить в жизнь инициативы по обузданию энергии детей как пользователей социальных сетей и стимулированию их к обсуждению таких вопросов в онлайновом режиме и к оказанию взаимной поддержки в направлении властям сообщений о проявлениях эксплуатации. |
Additionally, the Internal Security Act allowed the authorities to detain an individual without charge or trial for a period of up to two years, which could be further lengthened indefinitely in the name of maintaining public order. |
Наряду с этим Закон о внутренней безопасности позволяет властям задерживать людей без предъявления обвинения или привлечения к суду на срок до двух лет, который может бесконечно продлеваться под предлогом поддержания общественного порядка. |
Other North Koreans travelled back and forth between DPRK and a neighbouring country, conducting licit and illicit cross-border trade with the connivance of corrupt DPRK officials yet also fell afoul of the authorities. |
Другие северные корейцы курсируют между КНДР и соседней страной, занимаясь легальной и нелегальной трансграничной торговлей, при попустительстве коррумпированных чиновников КНДР, также желающих досадить властям. |
It also invited the authorities to ensure that victims are made aware of the right to compensation and can effectively enjoy this right, particularly through access to legal assistance. |
Она предложила также властям информировать жертв о праве на компенсацию и обеспечить им реальную возможность воспользоваться этим правом, в частности путем предоставления доступа к правовой помощи. |
CoE-CPT recommended that the authorities put in place a programme of purposeful activities for all juvenile prisoners on remand and take immediate steps to amend the legal provisions to substantially reduce the period during which a juvenile can be placed in solitary confinement for disciplinary purposes. |
ЕКПП СЕ рекомендовал властям ввести в действие программу целенаправленных мероприятий для всех несовершеннолетних подследственных и принять незамедлительные меры по внесению поправок в правовые положения, призванных существенно сократить срок, на который несовершеннолетний может помещаться в одиночную камеру в дисциплинарных целях. |
So we officially propose that the south Korean authorities take the practical measure of halting all acts of provoking and slandering the other side from 30 January, a day before the lunar new year's day. |
Исходя из этого, мы официально предлагаем южнокорейским властям пойти на практическую меру, состоящую в том, чтобы с 30 января, за день до Нового года по лунному календарю, прекратить все акты провоцирования другой стороны и ее шельмования. |
She contends to have provided the authorities and courts of the Netherlands with ample information to show that women are generally not protected against discrimination and violence in Mongolia. |
Она утверждает, что предоставила властям и судам Нидерландов вполне достаточную информацию, чтобы показать, что в целом женщины в Монголии не защищены от дискриминации. |
The current security environment directly affects the ability of the United Nations and the international community to support the Somali authorities and people in Mogadishu and in the regions. |
Существующая обстановка в плане безопасности непосредственно сказывается на способности Организации Объединенных Наций и международного сообщества оказывать поддержку сомалийским властям и народу в Могадишо и в регионах. |
UNAMID urged the authorities on several occasions, including at the tripartite coordination mechanism meetings held on 17 and 28 September, to allow the mission unhindered freedom of movement throughout Darfur. |
Несколько раз, в том числе в ходе совещаний трехстороннего механизма координации, проведенных 17 и 28 сентября, ЮНАМИД настоятельно обращалась к властям с просьбой предоставить миссии беспрепятственную свободу передвижения на всей территории Дарфура. |
Less clear, but vital to the work of the Joint Mission, is the degree to which the Mission will be expected to provide direct support to Syrian authorities in their own planning or operations. |
В меньшей степени очевидно - хотя этот вопрос имеет первостепенное значение для работы Совместной миссии - то, в какой мере Миссия должна оказывать прямую поддержку сирийским властям в их собственном планировании или операциях. |
The Secretariat continues to assist the Syrian authorities in compiling the initial declaration, and it is expected to be submitted prior to the aforementioned deadline. |
Секретариат продолжает оказывать содействие сирийским властям в подготовке первоначального объявления, и ожидается, что оно будет представлено до вышеупомянутого срока; |
In parallel, my Office assisted the domestic authorities in the Federation in finding a way to ensure that the Commission is able to function during the period before new appointments are made. |
Одновременно моя Канцелярия принимала меры с целью помочь внутренним властям Федерации найти способ обеспечить бесперебойное функционирование Комиссии в период до назначения новых членов. |
The Group of Friends renews its support for the development of the MINUSTAH consolidation plan and transition compact with the objective of allowing the Haitian authorities to gradually assume their fundamental responsibilities for their country's future. |
Группа друзей вновь высказывается в поддержку составления плана укрепления МООНСГ и переходного договора с целью обеспечения гаитянским властям возможности постепенно принять на себя свою главную ответственность за будущее своей страны. |
The Government of Uganda indicated on 8 November that it would not be in a position to hand over the M23 elements present in Uganda to Congolese authorities until the Kampala talks were concluded. |
8 ноября правительство Уганды указало, что оно все еще не в состоянии обеспечить передачу конголезским властям находящихся в Уганде элементов «М23» до завершения переговоров в Кампале. |
Moreover, careful preparations will be required for UNOCI civilian functions that will eventually be handed over to the Ivorian authorities, which is likely to require support at the bilateral level and from other partners. |
Кроме того, потребуется тщательная подготовка окончательной передачи гражданских функций ОООНКИ ивуарийским властям, в связи с чем, вероятно, будет необходима поддержка двусторонних и других партнеров. |
Grounded in respect for the principle of national ownership, we are of the joint view that an international civilian presence should assist the Somali authorities in advancing the process of national reconciliation, finalization of the constitution and preparation for elections by 2016. |
Исходя из принципа национальной ответственности, мы считаем, что международное гражданское присутствие поможет сомалийским властям продвинуть вперед процесс национального примирения, завершить составление конституции и организовать выборы к 2016 году. |
MONUSCO also supported the Congolese authorities in developing a prison health strategy for the integration of prisoners' health care into the national health system. |
МООНСДРК продолжала оказывать поддержку конголезским властям в разработке стратегии охраны здоровья в тюрьмах с целью интеграции охраны здоровья заключенных в национальную систему здравоохранения. |
While the question of citizenship would take time to be resolved, he called on the international community to continue its strong advocacy on humanitarian issues while also helping authorities tackle the abysmal poverty in Rakhine. |
Хотя на решение вопроса о гражданстве потребуется много времени, оратор призывает международное сообщество продолжать его активную работу по решению гуманитарных вопросов и оказывать властям помощь в решении проблемы крайней нищеты в Ракхайне. |