| Instead, MINUSTAH provided 5 interim and thematic reports to Haitian authorities, donors and relevant partners in lieu of an overall annual report | Поэтому МООНСГ вместо общего ежегодного доклада представила властям Гаити, донорам и другим заинтересованным партнерам пять промежуточных и тематических докладов |
| In most cases, however, the role of the Department of Peacekeeping Operations includes assisting national authorities in restoring and reforming their security arrangements. | В большинстве случаев, однако, роль Департамента операций по поддержанию мира предусматривает оказание содействия национальным властям в восстановлении и реформировании их систем безопасности. |
| The working group closed its work on 18 June 2008 and transmitted its suggestions to Ivorian authorities | Рабочая группа завершила свою работу 18 июня 2008 года и препроводила свои предложения ивуарийским властям |
| The Mission's military liaison and staff officers will assist Timorese authorities in maintaining stability at all 11 border junctions of Timor-Leste. | Офицеры военной связи и штабные офицеры Миссии будут оказывать помощь властям Тимора-Лешти в поддержании стабильности на всех 11 пограничных пунктах Тимора-Лешти. |
| Unforeseen requirements for consultants to support the Congolese authorities in planning and implementing electoral operations for the conduct of local elections | Возникновение непредвиденных потребностей в услугах консультантов для оказания помощи конголезским властям в планировании и осуществлении подготовительной работы для проведения местных выборов |
| With respect to the recommendation concerning the potential criminal liability of the company concerned, the Office of Legal Affairs has referred this matter to relevant authorities. | Что же касается рекомендации относительно потенциальной уголовной ответственности соответствующей компании, то Управление по правовым вопросам передало это дело соответствующим властям. |
| After the completion of investigations, a number of cases have been recommended for referral to national authorities for criminal prosecution, or for consideration of subsequent legal action. | После завершения расследований ряд дел рекомендуется передать национальным властям для уголовного преследования или для рассмотрения последующих правовых действий. |
| The authorities are encouraged to continue taking proactive steps against those engaged in helping fugitives evade justice or otherwise obstructing the Tribunal's effective implementation of its mandate. | Властям рекомендуется и впредь принимать упредительные меры против тех, кто помогает обвиняемым скрываться от правосудия или каким-либо иным образом препятствует эффективному осуществлению Трибуналом своего мандата. |
| The Liechtenstein Law on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters provides a basis for Liechtenstein authorities to fully cooperate with all jurisdictions, even in the absence of a bilateral treaty. | В Лихтенштейне Закон о взаимной правовой помощи по уголовным делам служит лихтенштейнским властям базой для всестороннего сотрудничества со всеми территориально-правовыми субъектами даже при отсутствии двустороннего договора. |
| UNOGBIS will assist the authorities in carrying out a systematic national information campaign on the modalities of the Security Sector Reform plan. | ЮНОГБИС будет оказывать властям страны помощь в проведении систематической национальной кампании для информирования населения о процедурах осуществления плана реформы в секторе безопасности. |
| Once awareness, commitment and a certain level of self-assessment are secured, national authorities need to develop a way to obtain benefit from appropriate assistance projects offered by the international community. | По достижении определенного уровня осведомленности, приверженности и самооценки национальным властям необходимо найти пути получения выгод от соответствующих проектов оказания помощи со стороны международного сообщества. |
| State authorities should constantly reaffirm their political will and commitment to fight all forms of racism and discrimination | государственным властям следует неизменно демонстрировать свою политическую волю и решимость бороться со всеми формами расизма и дискриминации; |
| It is incumbent upon the national authorities and the international community to address the impunity factor which has enabled such violations to exist and/or persist for a long time. | Национальным властям и международному сообществу надлежит решить проблему безнаказанности, которая позволяла и/или позволяет совершать такие нарушения в течение длительного периода времени. |
| Despite some initial difficulties encountered with access to Baidoa, the independent expert expresses his appreciation to the Somali authorities for facilitating his visit to Mogadishu. | Несмотря не некоторые первоначальные трудности с получением доступа в Байдоа, независимый эксперт выражает признательность властям Сомали за содействие его поездке в Могадишо. |
| Furthermore, while women are discouraged from denouncing violence to the authorities, the State fails to adequately protect and support those women that do seek justice. | Кроме того, если в целом женщин заставляют отказываться от обращения к властям по поводу насилия, государство оказывается неспособным должным образом защитить женщин, которые добиваются справедливости, и оказать им поддержку. |
| The Group commends all efforts made by the Haitian authorities, the United Nations, donors and NGOs to alleviate the sufferings. | Группа выражает признательность властям Гаити, Организации Объединенных Наций, донорам и НПО за их усилия по облегчению страданий населения. |
| The Tehran justice department has conducted inspection, without any discrimination of all prisons, judicial complexes, and police stations and has delivered its report to the judicial authorities. | Департамент юстиции Тегерана проводит без какой-либо дискриминации инспектирование всех тюрем, судебных центров и полицейских участков и представляет свой доклад судебным властям. |
| Illegal contents on the Internet can be notified to authorities by phone, fax or e-mail 24 hours a day. | О размещенных в Интернете незаконных материалах можно сообщить властям по телефону, факсу или электронной почте в течение 24 часов в сутки. |
| Most States reported that their consular or immigration authorities were tasked with such verification, while the use of INTERPOL mechanisms to that effect was also mentioned. | Большая часть государств сообщила, что проведение таких проверок вменено в обязанность их консульским или иммиграционным властям, а также упомянула об использовании в этих целях механизмов Интерпола. |
| Nevertheless, the Mission would be prepared, pursuant to its mandate, to assist the Haitian authorities with organizing elections in accordance with the Constitution. | Тем не менее в соответствии со своим мандатом Миссия готова оказывать гаитянским властям помощь в организации выборов, как это предусмотрено в Конституции. |
| This would further help the national authorities in determining a credible electoral calendar and addressing requisite conditions that must be established prior to elections in a comprehensive manner. | Это еще больше поможет национальным властям в установлении заслуживающего доверия графика выборов и в рассмотрении всеобъемлющим образом тех условий, которые должны быть созданы до проведения выборов. |
| The support services also comprised the services for maintenance of office and accommodation facilities and their handover to appropriate authorities, including private owners, with due regard to environmental concerns. | Вспомогательные услуги включали также ремонтно-эксплуатационное обслуживание служебных и жилых помещений и их передачу соответствующим властям, в том числе частным владельцам, с должным соблюдением экологических требований. |
| Ms. McBreen (Ireland) noted that the Special Rapporteur had referred to legislation that allowed the authorities to interfere with the activities of non-governmental organizations. | Г-жа Макбрин (Ирландия) отмечает, что Специальный докладчик упоминала законодательство, которое позволяет властям вмешиваться в деятельность неправительственных организаций. |
| The European Union renewed its appeal to the authorities to free all political prisoners and human rights defenders and to lift restrictions on the freedom of expression and association. | Европейский союз вновь обращается к властям с призывом освободить всех политических заключенных и правозащитников и отменить ограничения в отношении свободы выражения мнения и ассоциации. |
| It had also developed an electronic certificate system in 2007 that allowed the authorities instantly to validate drug import and export certificates over the Internet. | Правительство ввело в 2007 году систему электронной сертификации, позволяющую властям при помощи Интернета мгновенно выявлять законность сертификатов на импорт и экспорт наркотических средств. |