Through threat assessment reports that were shared with national authorities and regular coordination on security issues related to the electoral process with the relevant national authorities |
На основе подготовки ежеквартальных докладов об оценке угроз, предоставляемых национальным властям, и регулярной координации с соответствующими национальными органами власти в связи с вопросами безопасности, касающимися избирательного процесса |
Technical advice provided to national authorities for mobilizing and coordinating international assistance in the area of border security, through 4 coordination meetings with Libyan authorities and international partners |
Оказание национальным властям технических консультационных услуг по вопросам мобилизации и координации международной помощи в деле обеспечения охраны границ посредством проведения 4 координационных совещаний с ливийскими властями и международными партнерами |
The Syrian authorities have expressed their readiness to cooperate with the Lebanese authorities to verify the circumstances of the attacks and address their causes, thus upholding the security and territorial integrity of both countries. |
Сирийские власти заявили о своей готовности оказать содействие ливанским властям в выяснении обстоятельств нападений и устранении их причин, что способствовало бы укреплению безопасности и территориальной целостности обеих стран. |
Such a mechanism should facilitate the filing of complaints, without delay or censorship, to the administration of the place of detention or penitentiary institution and to judicial authorities and other independent national authorities with investigatory and/or prosecutorial powers. |
Такие механизмы должны способствовать направлению жалоб, без каких-либо задержек или цензуры, администрации в местах содержания под стражей или пенитенциарных заведениях и судебным властям или другим независимым национальным органам, обладающим следственными и/или прокурорскими полномочиями. |
The south Korean authorities should bear in mind that the consequences of the smear campaign against the dignity of the supreme leadership of the DPRK and its social system will be unpredictably disastrous, whether it is spearheaded by the authorities or staged by the media. |
Южнокорейским властям следует учитывать, что последствия этой клеветнической кампании, направленной на умаление достоинства верховного руководства КНДР и против ее общественного строя, будут иметь непредсказуемые катастрофические последствия независимо от того, руководят ли ею власти или же ее организуют средства массовой информации. |
The Subcommittee recommends that the authorities take the necessary measures to ensure that consular authorities are systematically notified of the detention of one of their citizens and that the information is duly recorded in the custody register (person contacted, date, time). |
ППП рекомендует властям принять необходимые меры к тому, чтобы консульские службы систематически информировались о случаях задержания граждан их стран и чтобы соответствующая информация надлежащим образом регистрировалась в журнале учета задержанных лиц (с указанием оповещенного лица, даты и времени суток). |
The CoE Commissioner for Human Rights (CoE-Commissioner) noted the steps taken by the authorities, but stated that more needed to be done to promote reconciliation in society and reinforce public trust towards the authorities. |
Комиссар по правам человека СЕ (Комиссар СЕ) отметил принимаемые властями меры, указав при этом на необходимость проведения дальнейшей работы по содействию примирению в обществе и укреплению доверия населения к властям. |
Minority community associations, non-governmental organizations and community leaders should be constantly engaged in detecting the early signs of potential violence, and maintain channels of communication with all relevant authorities in order to identify concerns and threats and allow authorities to respond rapidly to situations of emerging tension. |
Ассоциации общин меньшинств, неправительственные организации и руководители общин должны постоянно участвовать в заблаговременном выявлении признаков возможного насилия и сохранении каналов связи со всеми соответствующими властями, с тем чтобы определять озабоченности и угрозы и давать властям возможность незамедлительно реагировать на ситуации возникающей напряженности. |
Although the State authorities had instructed the city authorities to dismantle the wall, at the time of the Commissioner's last visit in May 2012 demolition work had not been completed. |
Хотя органы государственной власти приказали городским властям разобрать стену, на момент последнего приезда комиссара в мае 2012 года работы по ее сносу не были завершены. |
Please also provide information on the measures taken to ensure that all reports of enforced disappearance allegedly committed by military personnel are investigated from the very outset by civilian authorities and indicate whether military personnel may provide assistance to civilian authorities in investigating enforced disappearances. |
Просьба также представить информацию о мерах, принятых для гарантирования незамедлительного рассмотрения гражданскими властями всех заявлений о насильственных исчезновениях, предположительно совершенных военными, и указать, могут ли военнослужащие оказывать содействие гражданским властям при проведении соответствующих расследований. |
In addition, sites listed as World Heritage by UNESCO, for example the city of Saint Petersburg, cease to be the responsibility of regional authorities and are transferred to the federal authorities. |
Кроме того, объекты, включенные в список Всемирного наследия ЮНЕСКО, такие как город Санкт-Петербург, перестают находиться в сфере ответственности региональных властей и передаются федеральным властям. |
Lastly, he would also like to know whether there was a mechanism for monitoring the implementation of the Committee's concluding observations by the cantonal authorities, once the observations had been forwarded by the federal authorities, and for obtaining feedback. |
Наконец, было бы полезно узнать, существует ли механизм, предназначенный для контроля за осуществлением кантональными властями заключительных замечаний Комитета после их передачи этим властям соответствующими федеральными органами, а также для сбора откликов на них. |
Moreover, although the Commission was qualified to make proposals to the Lebanese authorities regarding the arrest of persons allegedly involved in the assassination, it remained the autonomous decision of the Lebanese authorities to proceed with such actions. |
Кроме того, хотя Комиссия была уполномочена предлагать ливанским властям производить аресты лиц, подозреваемых в причастности к этому покушению, ливанские власти должны были самостоятельно принимать решения относительно выполнения таких действий. |
Given a deep mistrust that has prevailed among the Lebanese people towards their security and judicial authorities, the Commission has become a source of great expectation and hope for change, as well as an "interface" between the Lebanese people and their authorities. |
Вследствие того что ливанский народ испытывал глубочайшее недоверие к своим органам безопасности и судебным властям, Комиссия вызвала много ожиданий и надежд на перемены, а также стала «мостиком» между народом Ливана и его властями. |
Again, I can only reiterate, as the Minister of Justice of Lebanon forcefully did during a recent television interview, that the Commission gives information to the Lebanese judicial authorities, but that the power of the judicial authorities is absolute on these matters. |
Я могу лишь вновь подчеркнуть, как это убедительно сделал министр юстиции Ливана в ходе недавнего телевизионного интервью, что Комиссия предоставляет информацию ливанским судебным властям, но что полномочия судебных властей по этому вопросу носят непреложный характер. |
He hoped that the delegation would be able to assure the Committee that the Moldovan authorities had not connived with the Transnistrian authorities in that case, since any such connivance would constitute a clear breach of the Convention. |
Он выражает надежду, что делегация сможет заверить Комитет в том, что власти Молдовы не попустительствовали властям Приднестровья в этом деле, поскольку такое попустительство представляло бы собой прямое нарушение Конвенции. |
Mr. YUTZIS said that he had taken note of the fact that the Fijian authorities considered poverty as one of the main causes of suicide in Fiji, and suggested that the authorities should conduct an in-depth study on the relationship between poverty and ethnicity. |
Г-н ЮТСИС принимает к сведению тот факт, что, по мнению фиджийских властей, нищета является одной из основных причин самоубийств среди фиджийцев, и предлагает властям провести углубленное исследование по вопросу о взаимосвязи между нищетой и этнической принадлежностью. |
It was emphasized that the situation that had developed, despite considerable efforts by the authorities of Afghanistan, placed greater responsibility on the international community to support the authorities in their efforts to eliminate illicit opium poppy cultivation and foster stability and security. |
Подчеркивалось, что, несмотря на значительные усилия властей Афганистана, в сложившейся ситуации на международное сообщество возлагается еще большая ответственность за оказание поддержки властям этой страны в их деятельности по ликвидации незаконного культивирования опийного мака и укреплению стабильности и безопасности. |
Under the current transport mechanism, cargo manifests (including those for sea and air shipments) must be submitted to the Customs authorities upon arrival at the port, and clearance procedures may be carried out only after the Customs authorities have completed their inspections. |
Согласно нынешнему транспортному механизму грузовые манифесты (включая манифесты для морских и воздушных поставок) должны представляться таможенным властям по прибытии в порт и после того, как таможенные органы завершат досмотр, могут осуществляться процедуры очистки. |
It was reported that the practice of holding people in army barracks contravenes the Nepal Army Act, which stipulates that military authorities are not authorized to hold persons in detention but must transfer detainees to civilian authorities within 24 hours of arrest. |
Сообщалось, что практика содержания людей в армейских казармах противоречит Закону о вооруженных силах Непала, который предусматривает, что военные власти не уполномочены содержать под стражей отдельных лиц и обязаны передавать задержанных гражданским властям в течение 24 часов после ареста. |
He distinguished between negative participation, which prevented the authorities from interfering with the free association of participation, and positive or proactive participation, whereby authorities would be required to listen regularly to citizen's groups and consult them in important decisions. |
Он провел различие между негативистским участием, которое не позволяет властям вмешиваться в процессы участия в составе свободных ассоциаций, и позитивным или активным участием, благодаря которому власти можно заставить регулярно выслушивать обращения групп граждан и консультироваться с ними по важным вопросам. |
The source reported that when the UNHCR representatives visited the police station they reportedly found that the Kyrgyz authorities had returned the four persons to the Uzbek authorities on 9 June. |
Согласно сообщению источника, когда представители УВКБ посетили соответствующее отделение милиции, то обнаружили, что кыргызские власти 9 июня возвратили этих четырех лиц узбекским властям. |
Their reasons include: fear of reprisals from traffickers; lack of trust in the authorities; the belief that the authorities cannot, or will not help; rejection by their families; and lack of opportunities in their home countries. |
Их основания следующие: страх перед репрессиями со стороны торговцев; недоверие властям; мнение, что власти не могут или не хотят оказывать помощь; отторжение их семей; отсутствие средств к существованию на родине. |
Allow me, in these terrible circumstances, to reiterate to the authorities and people of the United States the compassion and solidarity of the authorities and people of the Principality. |
Позвольте мне в этих тяжелых обстоятельствах выразить еще раз властям и народу Соединенных Штатов сочувствие и солидарность властей и народа Княжества. |
According to the State party, the Hungarian authorities could not examine the author's statement, as his place of residence was unknown even to the Ukrainian authorities and he could not be contacted. |
Согласно государству-участнику венгерские власти не могли рассмотреть заявление автора, поскольку место его жительства не было известно даже украинским властям и с ним невозможно было установить связь. |