The Office of the Prosecutor intends to transfer these files to the authorities in Skopje for further investigation in the course of the summer of 2007. |
Канцелярия Обвинителя намерена передать эти следственные материалы властям в Скопье для проведения дальнейшего расследования в течение лета 2007 года. |
I would like to extend our gratitude and pay tribute to the Government of Switzerland and to the authorities of Geneva for their very warm hospitality. |
Я хотел бы выразить нашу благодарность и воздать должное правительству Швейцарии и властям города Женевы за проявленное ими теплое гостеприимство. |
The Group calls upon the authorities of all the countries bordering Côte d'Ivoire to strengthen their internal controls over the production, certification and export of diamonds. |
Группа предлагает властям всех стран, граничащих с Кот-д'Ивуаром, укрепить их системы внутреннего контроля за производством, сертификацией и экспортом алмазов. |
In the same light, no cases of attempted torture, as defined in article 1 of the Convention, have been reported to the authorities. |
В стране не отмечено также попыток совершения пыток по определению статьи 1 Конвенции, о которых было бы известно властям. |
The overall objective of the pilot project is to enable the Lebanese authorities to develop an integrated border management strategy for the entire country. |
Главной задачей этого экспериментального проекта является оказание содействия ливанским властям в разработке стратегии установления на всех границах режима комплексного пограничного контроля. |
The Code of Criminal Procedure also establishes every citizen's right to bring a complaint against the competent authorities, under the following article: |
Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс устанавливает право каждого гражданина представлять жалобы компетентным властям в соответствии с положениями следующей статьи: |
The OECD is also demanding that States change their domestic laws to allow the tax authorities of OECD countries unfettered access to banking information. |
ОЭСР также требует, чтобы государства изменили свои внутренние законы, с тем чтобы позволить налоговым властям стран ОЭСР беспрепятственный доступ к банковской информации. |
Mr. DRAGANOV (Bulgaria) thanked the Committee for its attention and undertook to transmit the conclusions and recommendations to the appropriate authorities. |
З. Г-н ДРАГАНОВ (Болгария) благодарит Комитет за внимание и обязуется препроводить выводы и рекомендации соответствующим властям. |
The purpose of the present Guide is to assist national authorities and legislative bodies wishing to establish a legal framework favourable to the development of public infrastructure through private investment. |
Назначение настоящего Руководства состоит в оказании содействия национальным властям и законодательным органам, желающим создать правовой режим, благоприятный для развития публичной инфраструктуры на основе привлечения частных инвестиций. |
That fight is not over, but after my intervention, Moscow's authorities must take into account the public's negative attitude to their effort to quash this publication. |
Эта борьба еще не закончилась, но после моего вмешательства московским властям пришлось принять во внимание отрицательное отношение общественности к их попыткам закрыть это издание. |
The Special Rapporteur strongly recommends to the authorities the enforcement of the rule stipulating that preventive detention should not exceed one week, within the framework of a preliminary investigation. |
Специальный докладчик настоятельно рекомендует властям ввести правило о том, что срок превентивного заключения в рамках предварительного следствия не должен превышать одну неделю. |
Halting of the implementation of military construction programmes in both communities and handing over of existing military installations and facilities for use by the civilian authorities; |
прекращение выполнения программ военного строительства в обеих общинах, передача имеющихся военных сооружений и объектов гражданским властям для использования; |
This goal led to the formulation of programmes which would facilitate and promote return by assisting both the beneficiaries and government, cantonal and municipal authorities. |
В результате этого были разработаны программы содействия и поощрения возвращения путем оказания помощи как бенефициарам, так и правительствам, кантональным и муниципальным властям. |
The meeting agreed that an Afghanistan programming board be established, and that the aid community must send unified messages on issues of principle to the presumptive authorities. |
На совещании была достигнута договоренность о создании Совета по разработке программ для Афганистана и целесообразности направления сообществом доноров предполагаемым властям единых документов по принципиальным вопросам. |
First of all, the South Korean authorities should abandon the policy of dependence on foreign forces and should employ a reconciliation policy of alliance with the North. |
Прежде всего, южнокорейским властям следует отказаться от политики зависимости от иностранных сил и проводить примиренческую политику союза с Севером. |
To make specific recommendations to the Croatian authorities and refer, as appropriate, urgent issues to the Permanent Council; |
делать конкретные рекомендации властям Хорватии и передавать, в соответствующих случаях, срочные вопросы на рассмотрение Постоянного совета; |
The European Union wishes to convey a message to the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and to the entire population of the country. |
Европейский союз желает обратиться к властям Союзной Республики Югославии и ко всему населению этой страны. |
The Task Force submitted a report on the incidents to the Federation authorities, asking them to investigate further the conduct of 10 Jajce police officers. |
Специальные силы представили доклад об этих инцидентах федеральным властям и просили их провести дальнейшее расследование поведения десяти сотрудников полиции в Яйце. |
To this end, I have engaged experts to prepare a first draft which will be presented to the authorities for their consideration in the near future. |
С этой целью я привлек экспертов для подготовки первого законопроекта, который в ближайшем будущем будет представлен на рассмотрение властям. |
The Committee recommends that the Peruvian authorities take immediate measures to put a stop to the forced eviction of people, especially in the Amazonian basin. |
Комитет рекомендует перуанским властям принять немедленные меры по прекращению насильственных выселений, особенно в бассейне Амазонки. |
The Joint Implementation Committee dealt successfully with the phased handover of facilities to the Croatian authorities and ensured that existing contractual arrangements for UNTAES were maintained. |
Объединенный имплементационный комитет успешно справился с задачей в связи с поэтапной передачей помещений хорватским властям и обеспечил продление действия существующих договоренностей в отношении ВАООНВС. |
This unilateral and illegitimate decision is also a blatant violation of the Fourth Geneva Convention, which forbids occupation authorities from effecting any changes in the territories under their control. |
Это одностороннее и незаконное решение является также грубым нарушением четвертой Женевской конвенции, в которой оккупационным властям запрещается предпринимать какие-либо изменения на территориях, находящихся под их контролем. |
Whether thousands or tens of thousands more such prisoners of conscience are yet to be known remains the only secret of the South Korean authorities. |
Лишь одним южнокорейским властям известно, сколько еще таких узников совести существует - тысячи или десятки тысяч. |
Sixth, my country asked the two countries concerned to hand over to Libyan judicial authorities the results of their investigations so they could be used in our investigation. |
В-шестых, моя страна попросила две заинтересованные страны передать ливийским судебным властям результаты их расследований с тем, чтобы они могли быть использованы в нашем расследовании. |
He is particularly grateful to those authorities for the constant concern they demonstrated for his safety, particularly during his time in the field. |
Он выражает особую признательность бурундийским властям за постоянное стремление обеспечить его безопасность, в частности в ходе его поездок по стране. |