Serbian authorities are encouraged to use this legislation against the support networks and ensure that additional legislation on the freezing of assets of fugitives is adopted. |
Сербским властям предлагается использовать это законодательство для борьбы с сетями поддержки и добиться принятия дополнительного законодательства в отношении замораживания активов лиц, скрывающихся от правосудия. |
It is expected that this strategy will enable the authorities to continue the downsizing process while providing some tangible assurances to the demobilized combatants in the medium to long term. |
Предполагается, что эта стратегия позволит властям продолжать процесс сокращения численности, предоставляя вместе с тем ощутимые гарантии демобилизованным комбатантам в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
UNOMIG has conveyed to the Abkhaz de facto authorities its concern about these incidents and urged them to conduct a thorough investigation and bring the perpetrators to justice. |
МООННГ выразила озабоченность по поводу этих инцидентов абхазским властям де-факто и настоятельно призвала их провести тщательное расследование и предать виновных правосудию. |
As far as the description of the goods is concerned, the customs authorities should strictly focus on products similar to the goods subject to trade policy measure. |
Что касается описания товаров, то таможенным властям следует уделять пристальное внимание продуктам, аналогичным товарам, в отношении которых действуют меры торговой политики. |
Further information was given on standards of health care available to staff and the implementation of recommendations for referral of cases to national authorities for prosecution and financial recovery. |
Была дана дополнительная информация о нормах медицинского обслуживания сотрудников и о выполнении рекомендаций в отношении передачи дел национальным властям для судебного преследования и возмещения убытков. |
It also recommended that the Romanian authorities be more proactive in identifying and putting a halt to incidents of religious intolerance, which often goes unpunished. |
Она также рекомендовала румынским властям занять более активную позицию в деле выявления и искоренения случаев религиозной нетерпимости, которые нередко остаются безнаказанными. |
(c) Provide more resources to local and national authorities to step up inspection of artisanal and small-scale mining areas; |
с) выделять больше ресурсов местным и национальным властям для активизации инспекций районов осуществления кустарной и артельной горнодобывающей деятельности; |
Religious associations must register with the authorities in order to be recognized and to exercise their beliefs in a context of transparency. |
Религиозные объединения должны объявлять о себе властям, с тем чтобы быть зарегистрированными и иметь возможность осуществлять свою деятельность в условиях транспарентности. |
Cote d'Ivoire noted that South Africa for decades was faced with a situation which allowed the authorities of that time to ignore any human rights. |
Представитель Кот-д'Ивуара отметил, что Южная Африка десятилетиями сталкивалась с положением, которое позволяло властям того времени игнорировать все права человека. |
The Office also advises the authorities, businesses, organizations and individuals and is the federal administration's expert body on equality. |
Это Федеральное бюро оказывает также консультативные услуги властям, предприятиям, организациям и отдельным лицам и служит центром компетенции в вопросах равноправия в рамках федеральной администрации. |
It provides technical assistance and support to the provincial authorities for the implementation of local programmes in all provinces, and training for health teams in conjunction with the Community Physicians Programme. |
НСЖ совместно с Программой "Общинные врачи" оказывает техническое содействие и поддержку провинциальным властям в осуществлении во всех провинциях программ местного уровня и обучения персонала служб здравоохранения. |
In addition, criminal proceedings have been brought against offenders whenever the authorities have learned of cases of domestic violence. |
Кроме того, во всех случаях, когда властям становилось известно о случаях насилия в семье, против лиц, допустивших насилие, возбуждались уголовные дела. |
She asked whether asylum-seekers were sometimes entrusted to the Estonian authorities directly by the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Кроме того, г-жа Свеасс хотела бы знать, бывают ли случаи, когда просители убежища передаются эстонским властям напрямую УВКБ ООН. |
The Committee notes that the responsibility for accomodating unaccompanied asylum-seeking children was transferred in July 2006 from the Migration Board to the municipal authorities. |
Комитет отмечает, что ответственность за несопровождаемых детей - просителей убежища была передана в июле 2006 года от Совета по миграции муниципальным властям. |
The CoE CHR, following his visit in 2006 in Poland, recommended the authorities to establish an independent body to investigate police misbehaviour. |
КПЧ СЕ14 по итогам своей поездки в Польшу в 2006 году рекомендовал властям этой страны учредить независимый орган для расследования случаев произвола полиции. |
It is clear that all these provisions empower the different judicial authorities to undertake investigations within the general framework of the commission of observed offences. |
Становится ясным, что все эти положения дают возможность судебным властям проводит расследования в общих рамках дел, открытых по факту установленных правонарушений. |
The authorities implement the plans to review the legislation regarding restrictions. |
властям реализовать планы по пересмотру законов, касающихся мер ограничения. |
Systematic gathering of official statistics would enable the authorities to analyse the application of the rules relating to restrictions and its variations across regions. |
Систематический сбор официальных статистических данных позволит властям анализировать порядок применения правил, касающихся мер ограничения, и его вариативность по районам страны. |
The SPT recommends that the authorities ensure that the requests to see health care personnel are met without delay. |
ППП рекомендует властям обеспечить такой порядок, при котором просьбы об оказании медицинской помощи медицинскими работниками удовлетворялись бы незамедлительно. |
Moreover, according to some reports, persons arrested in Afghanistan had been handed over to Libyan authorities, which had placed them in detention. |
Кроме того, по некоторым данным, арестованные в Афганистане лица были выданы ливийским властям и взяты под стражу. |
Because common law marriages were registered, it was easy for the authorities to verify that the minimum age of marriage was met. |
Так как браки, заключаемые в соответствии с нормами общего права, регистрируются, властям легко проверить, выполняется ли требование о минимальном возрасте вступления в брак. |
She invited the United Kingdom authorities generally to consider withdrawing all the reservations made to the Covenant or at least to reduce them to the absolute minimum. |
В целом же г-жа Веджвуд предлагает властям Соединенного Королевства предусмотреть снятие всех оговорок к Пакту или хотя бы свести их к необходимому минимуму. |
submit proposals to increase the efficiency of expenditures on activities aimed at ensuring gender equality to relevant authorities; |
представление соответствующим властям предложений по повышению эффективности расходов на мероприятия, нацеленные на обеспечение равноправия между мужчинами и женщинами; |
The CoE Commissioner reiterated his recommendation that the authorities ensure that there was a prompt reaction to, and strong condemnation of, all racist or intolerant manifestations and to reinforce the anti-discrimination legislation. |
Комиссар СЕ вновь рекомендовал властям обеспечить незамедлительное реагирование и решительное осуждение всех проявлений расизма или нетерпимости и укрепить антидискриминационное законодательство. |
Consequently, the relevant authorities need to ensure equal opportunities and equal access to education in order to prevent adverse economic and social consequences for new generations. |
В этой связи соответствующим властям необходимо обеспечить равные возможности и равный доступ к образованию с целью недопущения неблагоприятных экономических и социальных последствий для новых поколений. |